Ici on parle français

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
enrhumer (?)
Oui
Je me suis fait une bonne partie de la filmographie de Piccoli dernièrement mais pas celui-là, je vais rattraper ça ce WE probablement.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Il dit bien "enrhumer" but, strangely... oups, je commence en français puis je continue en anglais, c'est bien moi ça. Mais on est censé parler français ici. Je disais donc : il dit bien "enrhumer" mais c'est marrant car ça sonne en effet un peu comme "arrimer". Peut-être comme s'il était lui-même enrhumé et que ça affectait sa prononciation.
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
J'aime bien que les Français aient remis de nouveau, d'une façon un peu curieuse, la vieille ambiguité latine de dūcam/capiam/audiam, présente seulement dans la 1e p. sing., mais pas les autres formes.

dūcam ~ j'aimerai(s)
dūcēs / dūcās ~ tu aimeras / tu aimerais
dūcētis / dūcātis ~ vous aimerez / vous aimeriez
dūcent / dūcant ~ ils aimeront / ils aimeraient
Cela vient de la construction latine des futures du présent, périphrastique en latin tardif, et du passé (incorrectement, mais habituellement, appelé conditionnel)

Indicatif futur simple du présent :
Amare habeo -> à aimer j'ai -> j'aimerai
Amare habes -> à aimer tu as -> tu aimeras
Amare habetis -> à aimer vous avez -> vous aimerez
Amare habent -> à aimer ils ont -> ils aimeront

Indicatif futur simple du passé (dit "conditionnel") :
Amare habebam -> à aimer j'avais -> j'aimerais
Amare habebas -> à aimer tu avais -> tu aimerais
Amare habebatis -> à aimer vous aviez -> vous aimeriez
Amare habebant -> à aimer ils avaient -> ils aimeraient

Si l'on aime la grammaire créative, l'on pourrait donc en déduire un subjonctif futur du présent:
qu'à aimer j'aie -> *que j'aimeraie
qu'à aimer tu aies -> *que tu aimeraies
qu'à aimer vous ayez -> *que vous aimeriez
qu'à aimer ils aient -> *qu'ils aimeraient

Et un subjonctif futur du passé:
qu'à aimer j'eusse -> *que j'aimerusse
qu'à aimer tu eusses -> *que tu aimerusses
qu'à aimer vous eussiez -> *que vous aimerussiez
qu'à aimer ils eussent -> *qu'ils aimerussent
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Je mets ça ici parce que c'est en français, mais c'est en rapport avec ce que j'ai partagé tantôt dans le fil sur la coupe du monde.

Il y a un commentaire assez marrant en dessous de cet article.

Commentaire 1 (le marrant vient après):

"Vous êtes d'un détestables dans votre racisme primaire et votre lynchage systématique du Qatar !

L'ignorance même, la beauferie pure.

Puisqu'apparemment, vous ne connaissez absolument pas l'Histoire, je vais vous expliquer un peu la vision des arabes sur l'événement. Du jour au lendemain, des blancs fanatisés font des milliers de kilomètres pour envahir leurs terres, massacrer leurs peuples (quelques massacres tristement célèbres comme celui de Maara ou celui de Jérusalem lors de la première prise de 1099).
Le traumatisme des croisades est encore omniprésente dans la culture arabe actuelle car l'Occident n'a jamais réellement cessé son activité au proche-Orient et d'un point de vue arabe, Israël n'est ni plus ni moins qu'une sorte "d'état croisé". Bref, je ne vais pas m'attarder sur l'explication du sujet, de nombreux historiens l'ont fait de manière brillante.et je vous invite à lire des livres sur le sujet pour comprendre à tel point ce geste peut paraître provocateur et insultant.

En gros, se déguiser en croisés là-bas, c'est un mélange de mec qui se comporte en terrain conquis et un mec qui s'habille en SS au centre-ville de Tel-Aviv."

Réponse:

"Tu sais où se trouve le Qatar ? Psk c'est quand même assez loin du croissant vert où il y a eu les croisades.
Et puis bon, les arabes sont arrivés jusqu en Andalousie. C'est pas pour autant qu on interdit aux arabes de venir habillés comme les gens du XIe siècle.
PS : je suis maghrébin."

:hysteric:


J'adore cette coupe du monde. Il s'y passe plein de choses bizarres.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
Ah, encore un belgicisme ! Je connaissais un gars dans le Chablisien qui utilisait "tantôt" de cette façon ; il s'était fait contaminer par ses nombreuses connaissances belges ;)
Je trouve dommage que "tout à l'heure" en ait pris la place et n'ait plus son sens premier.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium

"2. this afternoon"

Hein... ? Là alors j'étais vraiment pas au courant. J'ai sans doute rencontré cet usage sans le comprendre. La page française offre ces citations, où j'aurais tout simplement cru que "tantôt" voulait dire "earlier" ou "later" :

Cet après-midi. — Note : Il est alors employé avec le futur ou avec le passé,
  • Sans l'événement de tantôt, vous m'auriez trouvé à table, attendu que je dîne invariablement à deux heures. — (Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes)
  • Comment va Auguste ?
    — Pas bien, répondit Pierre ; et pourtant un peu moins mal que tantôt.
    — (Comtesse de Ségur, Mémoires d’un âne, 1860)
  • « Comme il n’y a pas urgence pour le vin de quinquina, dit-il, vous viendrez le chercher tantôt. » — (Hector Malot, En famille, 1893)
  • J'ai eu l'honneur de vous remettre tantôt, à la Monnaie, la médaille traditionnelle, frappée sous vos yeux avec le vieux coin de Roëttiers. — (Joseph Caillaux, Mes Mémoires, I, Ma jeunesse orgueilleuse, 1942, page 202, note de bas de page)
 
Last edited:

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
La page française offre ces citations, où j'aurais tout simplement crû que "tantôt" voulait dire "earlier" ou "later"
Pareil. En fait je vois pas trop comment différencier ces deux usages, concrètement.
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
Pareil. En fait je vois pas trop comment différencier ces deux usages, concrètement.
C'est le même usage à mon sens, mais spécifié : l'après-midi du jour même ou du lendemain est assurément tantôt (à savoir "dans un proche avenir").
Je ne pense pas que l'on dise "un tantôt, il y a cinq mille ans"... (peut-être que si ?)
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
Hein... ? Là alors j'étais vraiment pas au courant. J'ai sans doute rencontré cet usage sans le comprendre. La page française offre ces citations, où j'aurais tout simplement cru que "tantôt" voulait dire "earlier" ou "later"
En voici d'autres :
b) (Ouest et Centre de la France). Cet après-midi. Puisque ce que je joue vous rappelle le Jardin d'Acclimatation, reprit MmeSwann en faisant par plaisanterie semblant d'être piquée, nous pourrions le prendre tantôt comme but de promenade si ça amuse ce petit (Proust, J. filles en fleurs, 1918, p. 534).Je ne puis vous parler ce matin; je suis trop lasse. Allez cueillir ces fleurs pour moi, voulez-vous? Vous reviendrez tantôt (Gide, Symph. pastor., 1919, p. 927).
♦ [Le moment de l'après-midi est précisé] Je sortirai de chez moi tantôt à 5 heures (Flaub., Corresp., 1863, p. 328).
♦ Hier tantôt. Hier après-midi. Et justement, v'là-t-il pas que Ma-moisell-Solange arrive hier tantôt (Breton, Nadja, 1928, p. 41).
− Empl. subst. masc. L'après-midi. Ce tantôt. Nous demeurions sur le Mail, et le tantôt nous allions nous promener dans la rue Royale (A. Daudet, Jack, t. 1, 1876, p. 87):
Avec le miroitement à l'infini de ses fenêtres grandes ouvertes, la caserne avait l'air de flamber au soleil, et, par delà les toits aigus des écuries, l'azur du ciel, qui s'allait perdre en une broussaillerie légère, en disait long sur les suprises du tantôt. Courteline, Train 8 h. 47, 1888, p. 10.
♦ Sur le tantôt. Sur le tantôt à Paris, et pendant que je me reposais, arrivent le cousin Delacroix et le cousin Jacob (Delacroix, Journal, 1854, p. 179).Il fut convenu qu'il [le curé] ramènerait Alexis à Vertes, lui-même ayant une visite à faire de ce côté-là sur le tantôt (Lacretelle, Hts ponts, t. 3, 1935, p. 96).
c) [Tantôt peut être précédé d'une prép. (jusqu'à, pour, etc.)] Ça va se discuter dès tantôt! (Céline, Mort à crédit, 1936, p. 527).
♦ À tantôt! À tout à l'heure! À cet après-midi! À tantôt! me dit-elle en me tendant la joue (Nerval, Filles feu, Sylvie, 1854, p. 612).Et, maintenant, à tantôt trois heures et demie, en bas, devant la porte d'entrée! (Feydeau, Dame Maxim's, 1914, i, 17, p. 21).
♦ De tantôt. Puis il regarda l'assemblée, et reconnut parmi les jeunes gens le nouveau bachelier de tantôt (Gide, Faux-monn., 1925, p. 1211).Il se représenta les spectateurs de tantôt qui à cette heure bouffaient des cigares (Montherl., Bestiaires, 1926, p. 528).
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Quand + conditionnel est une formule littéraire où quand signifie si, ou quoique, ou même si. Dans un langage vieilli ou très littéraire, le plus-que-parfait du subjonctif remplace souvent le conditionnel passé.
Phèdre, de Racine. C'est Phèdre qui parle:

Quand vous me haïriez, je ne m’en plaindrais pas,
Seigneur : vous m’avez vue attachée à vous nuire ;
Dans le fond de mon cœur vous ne pouviez pas lire.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
Je me demande si cette ambiguïté entre si et quand ne viendrait pas de l'indo-européen. Je pense notamment à l'allemand wenn.
 

Serenus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Nah, je crois que c'est très commune. On la trouve aussi dans l'arabe, par exemple (pour la conjonction idhaa):



(CA = Classical Arabic, MWA = Modern Written Arabic)
(source de l'image: Badawi, El-Said, et al. 2015. Arabic: A Comprehensive Grammar. page 710)
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
Si est le locatif d'un démonstratif (qui, avec la particule déictique -c que l'on retrouve aussi dans hoc, donne sic). C'est par un emploi particulier, associé au subjonctif, qu'il en est venu à exprimer la conditionnalité.
L'on sait que les mots ou les tournures pour exprimer l'espace et le temps se confondent souvent.
 
Last edited:
Top