No, this is the adverb: "here", "at this point".What is meant by hic? Is he just saying ''this me''
"I will cherish you the more.""I will cherish you because of that??"
How is that translating hoc?"I will cherish you the more."
Two adjectives in a row (bonae sanae) would be a little weird; here the adverb is just sort of emphatic, like the opposite of male sanus ("badly well" = "not well" = "insane").mentis bene sanae.
Why an adverb is used here. Adjective would be more logical to me.
Hoc is translated as "the", which in this context means roughly "because of that/this".How is that translating hoc?
*hominumhominorum
Yes.Firstly, I suppose summosses is summovisses.
Rather, he is wishing that he may perish. Dispeream is subjunctive, not future. The future would be disperibo.He is saying that he is going to perish
Something like that. But more precisely "wouldn't have removed".if Horatius wouldn't remove all others who would now do "the second part" for him, I guess because he (the intruder) is going to do it so well.