There should be a -que after concurrant.si plostra ducenta concurrant foro tria funera magna ...
I am jut wondering about this structure ... As I was able to understand from dictionary, concurro doesn't go with accusative, more with ablative if so ...
"That which."Hic ... sonabit, cornua quod vincatque tubas.
What is quod here?
"Just as perhaps someone would justly envy me my position, so (would they) not (justly envy me because) you (are my) friend, especially (since you are) careful to take worthy men (as your friends)."Dissimile hoc illi est, quia non, ut forsit honorem iure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum, praesertim cautum dignos adsumere, parva ambitione procul.
How does this work? Which part non negates? And this seems like ACI following but I have no idea why. As much as I understand it I would try with translation: because (not), even though perhaps anyone justly envies me for my honor (being tribune) , still also that you friend being very cautious, choose the worthy.
It's an ablative of description modifying honestum.magnum hoc ego duco, quod placuit tibi, qui turpi secernis honestum non patre praeclaro, sed vita et pectore puro.
Does this also pertain to secernis? What kind of ablative is that? Could it be ablative of respect?
I don't get it. He will sound, he overcomes horns and trumpets. That is how I understand the sentence, leaving the quod out."That which."
Ok so, quia non should be transfered after quivis? I still don't get where do we get ACI from ..."Just as perhaps someone would justly envy me my position, so (would they) not (justly envy me because) you (are my) friend, especially (since you are) careful to take worthy men (as your friends)."
He will sound that which may overcome (or surpass) horns and trumpets. That is, he will be louder than horns and trumpets, or something like that.I don't get it. He will sound, he overcomes horns and trumpets. That is how I understand the sentence, leaving the quod out.
There isn't really any ACI, just two direct objects of invideat: honorem and te, and then further stuff referring to te: amicum, cautum.Ok so, quia non should be transfered after quivis? I still don't get where do we get ACI from ...
Now I get it! Thanks!He will sound that which may overcome (or surpass) horns and trumpets. That is, he will be louder than horns and trumpets, or something like that.
There isn't really any ACI, just two direct objects of invideat: honorem and te, and then further stuff referring to te: amicum, cautum.
Ne verteret is a fear clause (which takes the subjunctive as a rule), and the conditional (si) clause naturally takes the subjunctive as well because it depends on the clause of fearing (it's all potential future-in-the-past).Trying to understand the use of subjunctive here ... Verteret is in the past at the same time as nec timuit. Sequerer is conj. irealis (= if I would follow, but I don't). Or could it be conj. potencialis for the past (= if I would perhaps in my past or at that time follow)?
It's past unreal: "and I would not have complained (of my fate if that had been so)."essem questus - conj. plpf. pass. - is he saying that about the past in relation to nec timuit? Another possibility is conj. irrealis. But I don't know what it would mean here really. And also the first option is odd to me. Any idea here?
It's ablative: "by this", "because of this"... hence idiomatically "for this".at hoc nunc
laus illi debetur et a me gratia maior.
My commentary is saying that hoc means ''for that'' but I can't see how can this be. And I also can't think of any other logical meaning in this sentence.
It means factum (esse), "to have been done" or "to have happened".- does factum means ''te fact'', or what does it mean?
It's some kind of instrumental ablative; maybe you can call it an ablative of cause. In any case the idea is that it didn't happen by their fault.- what kind of ablative is dolo suo? If I was making this sentence, I would just leave it in Nominative as to say "it is not their fault".
You've got the meaning.his me consolor victurum suavius ac si
quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset.
I console myself, who will live? more sweetly then if my grandfather, father and uncle have been quaestors.
Is it like that? I am not sure how to understand victurum.