I forward a paragraph or two below, in vulgar, very late Latin.
These stories are believed to be very ancient, passed down to ancient Greece from earlier civilization. Some late mediaeval Latinist put the stories into Latin, though the text almost borders on Neo Latin, with some deviant spelling (que, instead of quae).
I thought it odd nobody has edited the text where it needs to be put into standard Latin. Maybe it's thought it should be left as it is.
The story extract below deals with the magpie - a much revered bird in ancient Rome. "pre nimio celo" may represent language at the time of translation, maybe 13th century. Likewise quesivit, (quesivit)
These are good stories and entertaining.
Quidam homo decoram nimis habebat uxorem et erat çelans super eam. Quadam vero die quesivit ire in aliam civitatem et pre nimio çelo quem habebat in coniugem emit unam avem que vulgo vocatur pica et posuit eam in cubili suo. Cui dixit: Aspice et excuba et omnia que gesta fuerint mihi, cum venero, narra.
These stories are believed to be very ancient, passed down to ancient Greece from earlier civilization. Some late mediaeval Latinist put the stories into Latin, though the text almost borders on Neo Latin, with some deviant spelling (que, instead of quae).
I thought it odd nobody has edited the text where it needs to be put into standard Latin. Maybe it's thought it should be left as it is.
The story extract below deals with the magpie - a much revered bird in ancient Rome. "pre nimio celo" may represent language at the time of translation, maybe 13th century. Likewise quesivit, (quesivit)
These are good stories and entertaining.
Quidam homo decoram nimis habebat uxorem et erat çelans super eam. Quadam vero die quesivit ire in aliam civitatem et pre nimio çelo quem habebat in coniugem emit unam avem que vulgo vocatur pica et posuit eam in cubili suo. Cui dixit: Aspice et excuba et omnia que gesta fuerint mihi, cum venero, narra.