Help with Tacitus: pollutae caerimoniae, magna adulteria

Onofle

New Member

Hello, I need to know which translation best suits the idea of the original text:

"pollutae caerimoniae, magna adulteria:" (Latin)

"Sacred rites were grossly profaned, and there were scandals in high places." (W. Hamilton Fyfe)

"Sacred rites were defiled; there were adulteries in high places." (C. H. Moore)

"Sacred rites were profaned; there was profligacy in the highest ranks;" (Alfred John Church)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Hello,

They all convey pretty much the same message and are all accurate enough. "Grossly" in the first one is an unnecessary addition to my mind, and "scandals" is a bit of a euphemism compared to the more explicit Latin word. So for those reasons (although they're just details) I would choose one of the other two translations—probably Moore's, as it seems the most straightforward to me.
 
Last edited:

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
Is magna ablative?
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
I'd suppose it just goes with adulteria.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
It seems like in this context "great adulteries" means "adulteries committed by great people".
 
Top