• Donate to the National Bank of Ukraine's account for humanitarian assistance to refugees through our donation button!

Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears


New Member

I tried to translate the "Friends, Romans, countrymen" speech from Julius Caesar. I think I got most of it right but there are a few things I'm not sure about. This is not homework

Here is the original:

I come to bury Caesar, not to praise him;
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones,
So let it be with Caesar … The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it …
Here, under leave of Brutus and the rest,
(For Brutus is an honourable man;
So are they all; all honourable men)
Come I to speak in Caesar’s funeral …
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man….
He hath brought many captives home to Rome,
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then to mourn for him?
O judgement! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason…. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me.

And here is what I wrote:

Amici, Romani, cives, date aures vestras mihi; sepultum neque laudatum venio; mala quae viri vitas suas faciant post eos vivent, saepe bona cum ossuibus eorum sepelintur, esto Caesari… Brutus nobilis vobis Caesarem ambitiosum esse dixit, si ita esset, vitium saevum esset, saeve Caesar respondit… hic, situs a Bruto ceterisque (nam Brutus decorus; itaque omnes ei; omnes decori) dictum pro Caesaris sepulture… amicus meus, mihi fidelis iustusque erat: sed Brutus eum ambitiosum dicit; et Brutus decorus… Obsides multos domum Romam tulit, cuius lytri arcas publicas implevit: Caesarne hoc ambitiosus visus est? Cum pauperes fleverunt, Caesar flevit: ambitio rerum duriorum esset: tamen Brutus ambitiosum eum esse; et Brutus decorus. Certe in Lupercale ei coronam regiam tripliciter obtuli, quam tripliciter abnuit: hicne ambitio erat? Tamen Brutus ambitiosum eum esse; et, certe, hic decorus est. Non causa abrenuntiandis ea quae Brutus dixit dico, sed ibi est causa dicendis de quibus scio. Olim certe vos omnes eum amaverunt, non sine causa: quae causa vos a lugendo ei abstinet? O arbitrium! Tu ad bestias brutas, et viri eorum mentes amiserunt… Mihi ignoscite; cor meum in sarcophago cum Caesare est, et consistere debeo dum ad me redit.



  • Censor

  • Patronus

litore aureo
what about Quirites?
Does countrymen refer to allies? socii?

Terry S.


  • Aedilis

  • Patronus

You could check your version against the translation of the whole play by Denison. There's bound to be a free PDF of it kicking around on the internet somewhere.