Makes me think of a discussion I had with an Australian studying linguistics years ago. He was telling me native speakers had trouble dealing with grammatical number at times, to which I replied something like "I'm not sure I see what you mean but I think this kind of things happens in French too". To which he replied that I'd just made such a "mistake", and he thought "this kind of things happen" was more correct.While we're at it, what would you consider the most common "mistakes" that French people make. In American English, for example, you almost never hear people distinguish lay and lie correctly, and nearly everyone answers the question "How are you?" with "I'm good," rather than "I'm well." It's also really common in my region for people to have different past tense forms of some irregular verbs, something I've noticed in some rural dialects in English as well.
In French I think it is commonly accepted that both are possible depending on what noun you think the verb has to agree with ("kind" or "things"), but both usage and norm favor the singular I think; what would you say regarding this in English?
As for French, using the fuzziest definition for "mistakes", there's the à/en difference with regard to vehicles, or à/chez wrt places for instance. According to the norm you should say "en voiture, à moto" (the reasoning behind it being that "en" is used for enclosed vehicle) and "à la boucherie, chez le boucher" (supposed to use "chez" with business places that are described using the person's job), but in practice, you very often hear "en moto" (but I think "en vélo" is relatively rarer for instance) and "au boucher".
Something that's becoming very common among youths primarily but not only, is the omission of "que" in sentences such as "je pense (que) je vais le faire, j'espère (qu') il lui a déjà dit". Possibly coming from the Paris region suburbs originally, but I'm not entirely sure.
"Si je pourrais" instead of "si je pouvais".
A weird one is the use of "si il(s)" both in spoken French and in writing. The norm is to make the elision, "s'il", and to me it certainly is nicer to the tongue and ear (especially considering the French language's dislike for hiatuses), but nope, a lot of people prefer "si il".
I'm sure there are many more and probably more common ones, but this is what I can think of at the moment.
Last edited: