French

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
Another usage in Québec that amuses me is breuvage instead of boisson, but that always sounds to me like I'm drinking from the dog's water. Don't you say abreuver un chien?
Breuvage makes me think of magical potions or like medicine maybe.
You could say abreuver un chien, but in my dialect at least it would sound formal. Donner à boire is the common way to say that.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The context where I've most often heard "abreuver" is perhaps "abreuver le bétail".
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
I think marron instead of brun is very much a France thing
In my (French) use and understanding, marron isn't synonymous of brun, nor brun of marron, so one cannot be used instead of the other.

Brun is a colour adjective, which covers many shades.

Marron isn't a colour adjective nor even an adjective (that is why it doesn't agree in gender nor in number): marron is the noun for "chestnut" whose acceptations includes a common metonymous use, as an apposed noun, to name the specific colour of a chestnut, which is red-brown (brun roux). Marron is a specific shade of brun. All marrons are bruns, while all bruns aren't marron.

I wouldn't use marron for dark hairs, for example. But I've never debated that, so it might be just my use.
 
Last edited:

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Here's what wiktionary has to say:

En France métropolitaine, dans le premier sens indiqué, le mot brun est plus fréquemment utilisé dans l'arc nord-est du pays tandis que le mot marron l'a presque supplanté ailleurs. Au Canada, en Suisse et en Belgique, le mot brun est plus fréquemment utilisé pour ce sens que marron.

Le premier sens = non-hair usage.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
I wouldn't use marron for dark hairs, for example. But I've never debated that, so it might be just my use.
I wouldn't either, and I don't think I've ever heard it!

I find it funny though that marron isn't used for any type of hair (at least not the common ones), but a related word, châtain, is.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
By the way, I said I was an "almost exclusive" user of marron: not completely because, leaving aside its use for the hair color, I do tend to use brun for some darker shades, particularly when it has to do with nature for some reason (the color of some leaves for instance). That's a relatively recent change in my idiolect, as I never used that word when I was young (again, other than for the hair color).
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
I do tend to use brun for some darker shades, particularly when it has to do with nature for some reason (the color of some leaves for instance).
That is, funnily, an archetypal exemple of the usual meaning of brun: "D'une couleur qui rappelle celle des feuilles mortes" (Trésor).
 
Last edited:

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Another thing I'm mildly dissatisfied with in this curriculum: it makes heavy use of songs which don't appeal much to me or the students, such as "Là òu je vais" by Judith or "On court" by Yannick Noah. Sometimes I'm surprised, though, and the students like them. They're much happier with children's songs or traditional songs because the weight of deciding whether or not they're cool is removed.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
it makes heavy use of songs which don't appeal much to me or the students, such as "Là òu je vais" by Judith or "On court" by Yannick Noah.
I didn't know the former but yeah not my cup of tea either way. I don't find them particularly interesting lyrically either, but to each their own I guess.
 

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
I didn't know the former but yeah not my cup of tea either way. I don't find them particularly interesting lyrically either, but to each their own I guess.
It's only now when reading the title of the second song through your quote that I understand it's french and not english (which made a lot of sense with his previous career).
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
I didn't know the former but yeah not my cup of tea either way. I don't find them particularly interesting lyrically either, but to each their own I guess.
That’s probably why they were chosen: simple, repetitive words.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
That’s probably why they were chosen: simple, repetitive words.
Hm yes, it's probably hard to strike the right balance between simplicity and interestingness, which is highly subjective anyway. Still, I don't think the balance is quite right in this case, but that may also be because I really don't dig these songs on a purely musical basis.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Hm yes, it's probably hard to strike the right balance between simplicity and interestingness, which is highly subjective anyway. Still, I don't think the balance is quite right in this case, but that may also be because I really don't dig these songs on a purely musical basis.
No, they’re boring. Folk songs or classical are better choices because anything older than six months (in pop) seems hopelessly out of date to teenagers anyway.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Useless Anglicisms were mentioned some time ago. This one surely falls under that category:

"Chez Tastyoo, tous les plats sont 100% homemade."

Why "homemade" rather than the perfectly good and synonymous "fait maison"?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I won't be too angry, though. Their "plats homemade" are pretty good.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
Useless Anglicisms were mentioned some time ago. This one surely falls under that category:

"Chez Tastyoo, tous les plats sont 100% homemade."

Why "homemade" rather than the perfectly good and synonymous "fait maison"?
Now that you mention it, I think I've seen "homemade" a few times. How dumb. Perhaps they thought "fait maison" sounded too Grandma's-recipes-like, but "homemade" makes it sound like it's anything but homemade, to me.
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
English is the International language of trade, business, money, and material wealth, hence to commercial and advertising jargon. The first thought of (mediocre) French commercials who want to communicate on something is generally to name it in English, even when it isn't a specific concept. And it isn't unusual that French commercials content themselves of their first thought.

So, to read "homemade" in a French sentence, instead of fait maison (which isn't a beautiful construction neither, I find) doesn't surprise me at all. It is quite common in France. Remember that the French president of the Republic used to officially describe democracy this way: La démocratie est le système le plus bottom up de la Terre.

That is one of the consequence of what some might label "Anglo-American imperialism" and others "Anglo-American soft-power", "cultural influence" or whatever, and which designates the same reality.

Perhaps is it a bit different in Belgium? I thought that English was also quite present to avoid the French-Flemish language struggle...
 
Last edited:

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
The first thought of (mediocre) French commercials who want to communicate on something is generally to name it in English, even when it isn't a specific concept.
Yup. I'm fine with Anglicisms in general. I use them all the time. The ones I don't like tend to have something in common: they don't come from regular French speakers, but rather from admen or the like. Not a natural evolution of the language, but a conscious, calculated choice to rebrand something old as something modern and cool, most of the time.
 
Top