French

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

In my local and limited experience:

Réveillons typically start before midnight, last at least until midnight and often extend beyond that.

That's something I hear occasionally, perhaps, but not very often.

Sapin de Noël.

I wasn't even aware of the former, but the latter is common (especially in the media, I think).
Interesting!
I agree on Réveillon.
To me veillée sounds like a wake when someone dies, although I may have read "la veillée de Noël" a couple of times in my life.
Sapin de Noël and arbre de Noël are interchangeable to me.
In my entire life I had never heard of the 26th, but la Saint-Sylvestre is actually often used around me instead of "le Réveillon du nouvel an", maybe because it’s less of a mouthful...
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Gestion familiale? Entreprise familiale? How would you say it?
As in family business? I’d say une entreprise de famille or une affaire familiale, depending on the context. Gestion familiale sounds odd, like "family management" I suppose.
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
I suppose that this concept of laïcité may be an aspect of French culture that is simply rather alien to the UK. But even so, I don't see that a headscarf is necessarily a religious symbol, unless you embroider it with a basmala or something. Lots of different peoples customarily wear headscarfs without it having a religious meaning.
Nulla gallica lex sancit quominus profano velo amictu comas obnubet.

Religiosa vela solum interdicuntur (non quia religiosa vela eapse, sed quia religiosa signa sunt) si et tantum si (i) aperte religiosa sunt et (ii) ab quo est in actu reipublicæ, aut (ii bis) ab minore discipulo in ludo publico geruntur.

- i et ii, vide : « le fait pour un agent [...] public de manifester dans l'exercice de ses fonctions ses croyances religieuses, notamment en portant un signe destiné à marquer son appartenance à une religion, constitue un manquement à ses obligations [de neutralité des services publics.] »

- i et iii, vide : « Dans les écoles, les collèges et les lycées publics, le port de signes ou tenues par lesquels les élèves manifestent ostensiblement une appartenance religieuse est interdit. »

Consectarium est quod etiam religiosa vela legitima sunt cum non aperte religiosa aut ab privato homine et extra ludum publicum geruntur. Perspicue, semper legitima sunt in
privatis ludis.
 
Last edited:

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

ergo licet uēlārī comās in lūdō pūblicō, sī quidem affirmās tē nōn relīgiōnis causā ita agere?
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
ergo licet uēlārī comās in lūdō pūblicō, sī quidem affirmās tē nōn relīgiōnis causā ita agere?
Juste, ita est si hoc velum non religiosum præposito videbatur (in ludi propatulo et in faucibus, quia in auditorio, præcipue coram puberibus senibusque, suum caput unicuique vulgo retegendum est).

Confer illam formalem epistulam Francisci Filionis, tunc Reipublicæ ministris Educationem publicam mandati : « Les signes et tenues qui sont interdits sont ceux dont le port conduit à se faire immédiatement reconnaître par son appartenance religieuse tels que le voile islamique, quel que soit le nom qu'on lui donne, la kippa ou une croix de dimension manifestement excessive. La loi est rédigée de manière à pouvoir s'appliquer à toutes les religions et de manière à répondre à l'apparition de nouveaux signes, voire à d'éventuelles tentatives de contournement de la loi. La loi ne remet pas en cause le droit des élèves de porter des signes religieux discrets. Elle n'interdit pas les accessoires et les tenues qui sont portés communément par des élèves en dehors de toute signification religieuse. En revanche, la loi interdit à un élève de se prévaloir du caractère religieux qu'il y attacherait, par exemple, pour refuser de se conformer aux règles applicables à la tenue des élèves dans l'établissement. »

 
Last edited:

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
So I came across this sentence in a puzzle that I was photocopying:

Soit Henri ou le fils du secrétaire est de Haïti.

I looked it up, and apparently soit ... ou is totally normal, but I can't remember ever seeing or hearing it until now; usually, it's soit ... soit or ou ... ou. Am I right that it's less common or is my memory faulty?
So rereading La Princesse de Clèves, I came across the following examples:

Le feu roi s'y opposa d'abord, et soit qu'il eût assez d'amour pour Mme de Valentinois pour avoir de la jalousie, ou qu'il fût poussé pas la duchesse d'Étampes, qui était au désespoir que M. le dauphin fût attaché à son ennemie, il est certain qu'il vit cette passion avec une colère et un chagrin dont il donnait tous les jours des marques.​
M. de Nemours trouve, répliqua le prince de Condé, que le bal est ce qu'il y a de plus insupportable pour les amants, soit qu'il soient aimés ou qu'ils ne le soient pas.​

I like the second one. That's probably the most soit/soient I've ever seen in a sentence.
 
Last edited:

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Another passage, which made me laugh:

M. de Nemours avait raison, dit la reine dauphine en souriant, d'approuver que sa maîtresse allât au bal. Il y avait alors un si grand nombre de femmes à qui il donnait cette qualité que, si elles n'y fussent pas, il y aurait eu peu de monde.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
I was informed last week by a student that brouillard is far too pretty a word for what it describes.
 

Iacobinus

Civis

  • Civis

Location:
Lutetiæ Parisiorum
I find what describes brouillard to be quite pretty too, poetic even, but I might be influenced by the word.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
"Fog" is kind of ugly, but "mist" is pretty enough.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I don't find "brouillard" particularly pretty. "Brume" is prettier.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
I’m biased; I think almost all French words are more attractive than English whether it’s the pronunciation or the spelling.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I don't find "brouillard" particularly pretty. "Brume" is prettier.
Same ! brouillard sounds too close to scribouillard, rondouillard, vieillard, and of course franchouillard. That -illard ending is mostly negative to me.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
French words I don’t find especially attractive: chien, orteil, mollet (as a noun), borgne, moins.
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

Perhaps I'm peculiar, but I think fog and mist are quite romantic.
 
Top