Living next to Québec, I see this kind of thing fairly often. Pretty much everything sold in big box stores here is labeled in English and (sometimes incorrect) French.
Living next to Québec, I see this kind of thing fairly often. Pretty much everything sold in big box stores here is labeled in English and (sometimes incorrect) French.
Interesting!In my local and limited experience:
Réveillons typically start before midnight, last at least until midnight and often extend beyond that.
That's something I hear occasionally, perhaps, but not very often.
Sapin de Noël.
I wasn't even aware of the former, but the latter is common (especially in the media, I think).
As in family business? I’d say une entreprise de famille or une affaire familiale, depending on the context. Gestion familiale sounds odd, like "family management" I suppose.Gestion familiale? Entreprise familiale? How would you say it?
Nulla gallica lex sancit quominus profano velo amictu comas obnubet.I suppose that this concept of laïcité may be an aspect of French culture that is simply rather alien to the UK. But even so, I don't see that a headscarf is necessarily a religious symbol, unless you embroider it with a basmala or something. Lots of different peoples customarily wear headscarfs without it having a religious meaning.
Juste, ita est si hoc velum non religiosum præposito videbatur (in ludi propatulo et in faucibus, quia in auditorio, præcipue coram puberibus senibusque, suum caput unicuique vulgo retegendum est).ergo licet uēlārī comās in lūdō pūblicō, sī quidem affirmās tē nōn relīgiōnis causā ita agere?
So rereading La Princesse de Clèves, I came across the following examples:So I came across this sentence in a puzzle that I was photocopying:
Soit Henri ou le fils du secrétaire est de Haïti.
I looked it up, and apparently soit ... ou is totally normal, but I can't remember ever seeing or hearing it until now; usually, it's soit ... soit or ou ... ou. Am I right that it's less common or is my memory faulty?
Same ! brouillard sounds too close to scribouillard, rondouillard, vieillard, and of course franchouillard. That -illard ending is mostly negative to me.I don't find "brouillard" particularly pretty. "Brume" is prettier.
Reminds me:I’m biased; I think almost all French words are more attractive than English whether it’s the pronunciation or the spelling.