"Fox"? S.C.T.


New Member

I'm stumped by one Latin Abbreviation. It appears as if it were "fox" (marked in red near the bottom of the first column in the table below and also showing on the fifth line up from the bottom of the second page of the two below images of the original, showing in the middle column below). But is the word I have transcribed actually the abbreviation "foa" (for "forma"), or a variation of that word with an "x" in it, such that the phrase on that line means "in the form [dictated by] the Holy Council of Trent," perhaps a reference to the "Rituale Romanum"? Why the abbreviation seems to end with the letter "x" is a mystery. Perhaps there is a Latin word related to "forma" that has an "x" near the end.

I consulted pages 141 and 142 of Cappelli's Dizionario (available here: https://archive.org/details/CappelliDizionarioDiAbbreviature) to get me thinking in the first place that the "fox" actually is "foa." Forma

1825 . 11 . 8bris

Joseph Lagomarsino filius Dominici

et Hieronima Lagomarsino

filia qm philippi de parecia

filia qm

de Parecia S. Margaritæ de

Tasso, et Hieronima Lagomar=

sino filia qm philippi de ista

Parecia: factis primis solitis tri=

bus denunciationibus tribus die=

bus, et quibus et continuus inter

missaru solemnia tam in hac

eclesia Parochiali, quam in

villa S. Margaritæ di Tasso,

ut et fide mihi exhibita

Rdo Joannis Cevasco Rectoris

ejusdem eclesiæ sub diebus 25.=

29 . 7bris proxima elapsa et

die secunda mensis curretis octo=

bris, necullo opposito canonico

legitimo impedimento hodie per

me rectore coniuncti sunt in Sanctus.

matrimonium per verba de præ=

senti in [fox [*]].S.C.T.[**] præsenti=

bus testibus ad id expresse rogatis

Jo.ne Lagomarsino qm Antonio,

et Petro Lagomarsino qm an=

tonii ambo huius Parochiæ.


1825 October 11

Joseph Lagomarsino son of Domenico

and Geronima Lagomarsino

daughter of the late Filippo of the parish

daughter of the late

of the Parish of Santa Margherita in

Tasso, and Geronima Lagomar-

sino, the daughter of Philip of this

parish: after the usual three

marriage banns were made on three

days, and which also continued between

the solemn masses, both in this

parish church and in

the village of Santa Margarita in Tasso,

both faithfully shown to me the undersigned

Reverend Giovanni Cevasco, rector

of the same church on the days from 25 to

29 of the last month of September and

on the second day of the current month of Octo-

ber, without any legitimate canonical

opposition, today by

me, the rector, were joined in Holy

matrimony by means of words of

[fox?] Sacred Council of Trent the witnesses

present being expressly requested to do so,

Giovanni Lagomarsino of the late Antonio,

and Peter Lagomarsino of the late An-

tonio, both of this parish.

* “fox”? = “foa”? = "forma"?

** Sacrum Concilium Tridentinum

Note the capital "T" in Tasso at the beginning of the second line on the second page (https://goo.gl/maps/pARyahTPoQH7MXW6A), neighbor to Lumarzo (https://goo.gl/maps/34rYAyTmJokAxrKH9), the place of origin of record. That "T" matches the "T" of "S.C.T."

Note the letter "f" in "fuerunt" on the second-to-last line of the entry above the beginning of the 11 October 1825 entry in question where the first letter "f" appears the same as what I interpret as "fox" (or perhaps "foa") on the fifth line from the bottom of the second page of the entry in question.



  • Censor

  • Patronus

litore aureo
I am going to guess formatione

A couple of other things I noted:
ex fide mihi exhibita rather than et
7bris proxima elapsa I think is septembris


New Member

Dear cinefactus,

I really like your guess for my "fox" to be "formatione." The "x" does appear often for the "ti" (near "sh") sound and that is a word that seems to fit perfectly the sense I garnered ("forma"). fōrmātiōne seems quite apropros both in its meaning and, in this case, likely in its pronunciation (https://en.wiktionary.org/wiki/formatio#Latin). Thank you so much for that observation. Very astute and helpful.

Yes, I agree with you: "ex fide mihi" rather than "et." Good catch.

I wonder if all of that "garbage" after the "29 ." leaves us actually with "7tembris." I've never seen that but it makes sense of what's there (and does not impact the English-language translation I've come up with). What's your thought about it being "7tembris" rather than "septembris" (which latter option it likely cannot be because the "sep" was written with the numeral "7")?




  • Censor

  • Patronus

litore aureo
I think it is sub diebus 25-29 septembris, with 7 being used to abbreviate septem. If you look at the following octobris, the bris is similar.