forever and a day

A

Anonymous

Guest

need help translating 'forever and a day' into latin.

I got as far as 'perpetuo at diei' but not sure how accurate this is.
 
 

echidnas brown

Well-Known Member

  • Patronus

Location:
litore aureo
Re: translation

I have deleted the double post in the Latin Discussion Forum, and also the duplicate in this Forum.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Re: translation

the phrase is a little too vague
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Re: translation

It’s an English expression that doesn’t mean anything different from ‘for ever and ever’ and suchlike.

‘Semper et in perpetuum’.
 
 

echidnas brown

Well-Known Member

  • Patronus

Location:
litore aureo
Re: translation

I wonder if it is related to the mediaeval legal concepts of a year and a day, or a month and a day...

I think that Chameleo's approach is the best for this translation.
 
A

Anonymous

Guest

Re: translation

It's meant in the context of forever and ever, as in "My love for you will last forever and a day".

Thanx for the help.
 

azwaz18

New Member

Hi Guys, i just wanted to know what "forever and a day" is in latin, i know its very broad and has to be in context as ive seen from a million places, but its in context of i love you forever and a day...any help would be great :)

Thanks

Aaron
 

Nikolaos

schmikolaos

  • Censor

Location:
Kitami, Hokkaido, Japan
The two mean the same thing, but "diemque unum" sounds and looks better than "et unum diem". My only input is that I am not sure that "unum" is needed at all, but it certainly doesn't hurt.
 

Augustus210

New Member

Im sorry I know this is old, but I really want to get the literal meaning "Forever and a day" for a tattoo and I know Nikolaos said the unum is not needed at the end of in perpetuum diemque unum. I just want to make sure that is correct because this is a tattoo which will be on me forever and I don't want to get the wrong thing and look like an idiot and dishonor the meaning behind it. Thanks for the help!
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
I confirm that In perpetuum diemque correctly conveys this meaning.
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
No problem. :)
 

Augustus210

New Member

One last thing! I know this might sound dumb, but I just want to make sure I'm pronouncing this right too! Is it "in" "per-pet-choo-um" "dee-em-k"?
 

Ignis Umbra

Ignis Aeternus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
USA
Asking for pronunciation is never dumb! And that's almost right; there's no "ch" sound in perpetuum, just a "t" sound. Let's ask Matthaeus to make a recording, shall we?
 
Top