I think that's probably what they were referring to.Similar names were applied to deities before Islam: Rahmanan - Wikipedia
I think that's probably what they were referring to.Similar names were applied to deities before Islam: Rahmanan - Wikipedia
In the Arabic construct state, it's "something of something," with the second "something" being in the "genitive" case, the first "something" in whatever case is needed by the syntax, but using definite endings (without the definite article). Some nouns also behave slightly differently when they are the first element in a construct phrase.I guess I'm having trouble making sense of how Arabic can have both constructs & a genitive. So it must have both a construct genitive (meaning roughly 'of-something-of') & an absolutive genitive? What would that even look like?
No. What's translated as "give rope" is just this verb.Can I ask, does the word "rope" really appear in 2:15?
Allah will let them sin all they like so that they damn themselves even more. He likes doing that kind of thing. So very merciful, isn't it?Also, what the shit is it supposed to mean?
Me dixit:هل سبق وعشت في عمان أو زرتها؟
Omar dixit:Amman or Oman?
Not only common, but problably something that has been known in Europe for ages. Maybe the Arabic word simply supplanted the native one.it's kinda weird that a word for something as common lettuce is of Arabic origins,
This map is certainly based on the latter. There's no way I can think of hundreds of Arabic-derived words in English or French; most of them must be obscure terms I've never encountered.I guess we should make a distinction between everyday words, and words in the dictionary
That's not the only example of this, such as azafrán or azul in Spanish. I'm also amused by Greek or Latin words (from antiquity) borrowed into Arabic and then into modern European languages.Not only common, but problably something that has been known in Europe for ages. Maybe the Arabic word simply supplanted the native one.
Maybe. But I still would find it weird!Firm and smooth, maybe?
Sure, and when I wrote that I thought of the Portuguese word for eggplant for instance, beringela, which is Arabic as well, just like the French equivalent, aubergine. But like saffron, there's at least the possibility that it was discovered by Europeans on the late, hence making a borrowing unsurprising, but lettuce at least seems less exotic. Azul is surprising as well, but on the other hand, names for colors or specific color hues are often borrowed.That's not the only example of this, such as azafrán or azul in Spanish.
I was under the impression that saffron, like rice, was known to the ancient Romans but under a different name.But like saffron, there's at least the possibility that it was discovered by Europeans on the late, hence making a borrowing unsurprising, but lettuce at least seems less exotic.
Is that a legit expression in English? (I know it is in French.)on the late
Saffron was crocum or crocus (the former usually for the spice and the latter for the plant, I think), and rice was oryza, which sounds like it might have the same origin as "rice" (?)I was under the impression that saffron, like rice, was known to the ancient Romans but under a different name.