Apparently not; they didn't sight the new moon yet, so it will be tomorrow at sunset.Ramadan today, by the way.
Apparently not; they didn't sight the new moon yet, so it will be tomorrow at sunset.Ramadan today, by the way.
I thought I'd try to write an Arabic version of that. Anyone able to have an opinion may let me know how awful they think it is.Plotinus, auctor scholae quae Neoplatonica dictur, suoque iam tempore philosophus praeclarissimus, cum Romae degeret, advenit sacerdos quidam Aegyptius qui potentiam suam ostendere cupiens rogavit Plotinum, ut se daemonem ipsius advocare sineret. Est autem daemon secundum veteres Graecos medium quiddam inter homines ac deos, et suum cuique daemonem esse credebant (quippe non de iis malis daemonibus loquor quos Christiani credunt). Adnuit Plotinus et in templo Isidis (quem solum in urbe locum satis purum sacerdos ducebat) ritum suum fecit sacerdos et ad effectum perduxit; ast ille qui ad eius advocationem advenit non fuit daemon, sed deus.
أنا فاهمها بس في أجزاء من الفقرة شكلها غريبةI thought I'd try to write an Arabic version of that. Anyone able to have an opinion may let me know how awful they think it is.
عندما كان أفلوطين، مؤسس المدرسة الفلسفية الأفلاطونية المحدثة، يعيش بروما، وصل كاهن مصري يريد إظهار قوته وطلب من أفلوطين أن يأذن له أن يستحضر دايمون أفلوطين. إن الدايمون في دين الإغريقيين القدماء هو كائن متوسط بين الناس والآلهة. وافق أفلوطين عليه وذهبا إلى معبد إيزيس، فاعتقده الكاهن وحيد مكان صفي في روما. وأدى الكاهن طقوسه ونجحت، ولكن من ظهر لم يكن دايمونا بل إلها
It isn't as bad as it looks, at least when it comes to simply memorizing/learning how to read it. I learned it in a matter of days (with only a couple of letters taking a little more time to stick perfectly, I guess, but that got resolved on its own quickly enough). (Pronouncing the "weird" letters correctly is another matter, as is writing Arabic by hand.)the "alphabet" is too horrifying to start learning
Yes, the article assimilates to some letters, including r. Look up "sun letters" and "moon letters".Is that in fact the article al which assimilates to the following r?
The words smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm are all in the genitive.Also, what case are the words in?
Not too sure what you're doing with the ofs there. For a word-for-word translation I would say "in-name of-Allah (or of-the-God), the-Merciful, the-Compassionate". And in normal English "in the name etc."[in-name-of-Allah the-rahmaan-of the-merciful]
Well, not always, but after this preposition at least, yes.in ism the letter actually gets dropped in writing too.
What am I saying? It isn't always written, just almost always. It isn't written after the proclitic li, meaning "to" or "for".the a of al- is always written even if not pronounced
I had read that Arabic, like Hebrew, made the distinction of bound vs. non-bound (construct vs. absolute), although frankly this confused me, since I also thought it had the (rudimentary) case system common to Semitic. Like Hebrew absolute bayit 'house' vs. bet 'house-of' (e.g. Bethlehem 'house-of bread'). So I thought that smi was 'name-of', but now I see that's not the case.Not too sure what you're doing with the ofs there.
Arabic does have the "construct state". It's just that I think of "of" as being attached to the genitive! So it's just matter of perspective, I guess.I had read that Arabic, like Hebrew, made the distinction of bound vs. non-bound (construct vs. absolute), although frankly this confused me, since I also thought it had the (rudimentary) case system common to Semitic. Like Hebrew absolute bayit 'house' vs. bet 'house-of' (e.g. Bethlehem 'house-of bread'). So I thought that smi was 'name-of', but now I see that's not the case.
I'm not sure. What I know as elative is a different form altogether (it would be 'arḥam) but maybe the term is used in other ways that I'm not aware of (in this case, just to mean "intensive"...?). As for being a name, ar-raḥmān is one of the official 99 names of Allah, but then so is ar-raḥīm.Incidentally, the Quran I'm reading mentions in its notes that it's argued by some that 'rahmaan' is not an elative form (of rahim?), but a name in its own right. I wish I knew just what they meant by that!
But, in any case, as far as this below is concerned:Arabic does have the "construct state". It's just that I think of "of" as being attached to the genitive! So it's just matter of perspective, I guess.
Ar-raḥmān is not in the construct state (he doesn't belong to ar-raḥīm; he's the same guy, as you've probably understood from my earlier post).[in-name-of-Allah the-rahmaan-of the-merciful]