For my children I live

A

Anonymous

Guest

Hi

I need help translating:

For my children i live

Its for at tatoo, and im pretty lost. Dont know latin at all.

So anyone, please help :shock:

/Lotte
 

QMF

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Virginia, US
Fairly straightforward:
liberis meis vivo
Though I'm not sure vivo can take an indirect object like that. An alternate translation that I know works is:
pro liberis meis vivo
 

bigj1984

New Member

Yea I'm wanting this as a tattoo also and want to know if " pro liberis meis vivo
" is forsure "for my children i live" ?! Any help would be nice thank you
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yes, pro liberis meis vivo is right.
 

Iordanus

Active Member

Fairly straightforward:
liberis meis vivo
Though I'm not sure vivo can take an indirect object like that. An alternate translation that I know works is:
pro liberis meis vivo
I prefer "pro liberis meis vivo"
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yes, I don't think vivere + dative to say "to live for something" is right either.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Finally it seems that liberis meis vivo would be right. I've chanced upon an example with vivo + dat:

Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. [Rom, 14,7]
 
Top