False but amusing friends

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Poles and Czechs are BFFs (Best Frenemies Forever).
@Matthaeus @Hemo Rusticus @Quasus @EstQuodFulmineIungo

Czech WordPolish meaningCzech meaning
odbytrectumsale(s)
rypadlofuck-machineexcavator
rýpatto fornicate (rypać)to dig
porouchanýfuckedbroken-down
Porouchalo se vám auto?Did your car fornicated?Did your car broke down?
záchoddirection Westtoilet
Dámy, PániLadies and MadamLadies and Gentlemen
nepřítomnýuncosciousabsent
norkaminknorwegian woman
odchodexcrementdeparture
dívkahooker / whorea girl
divadloweirdo or a wierd thingtheater
divákweirdospectator
stateka shipfarm
rozpustná kávadissolute coffeeinstant coffee
šukatto look for / to look afterto fuck
balvanliterally "a snowman" / often used as slang term for dumbasslarge stone
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
rypadlo fuck-machine excavator
rýpatto fornicate (rypać) to dig
Brilliant. It looks like the Polish meaning may have evolved from the Czech one (I mean, probably the meaning in Polish used to be similar to the Czech one and then they specialized in different directions).
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Brilliant. It looks like the Polish meaning may have evolved from the Czech one (I mean, probably the meaning in Polish used to be similar to the Czech one and then they specialized in different directions).
This site pretty much covers the subject of proximity between Polish and Czech languages.
@Godmy

 
Last edited:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Deutsch-Polnische falsche Freunde
@Tironis @Bitmap @rothbard @Matthaeus @Quasus

Hier - ein interessanter Artikel ueber Deutsch-Polnische falsche Freunde

German wordPolish meaningGerman meaning
Domhousecathedral
Garnitura male suita set
Kitacrest or a tasselnursery
Konkurscontestbankruptcy
Rocka yeara skirt
Tora lanea goal
jedenoneeach one / everyone
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
LOL
if only this went live on Polish TV....
Actually, "dupa" has several meanings in Polish, btw.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Gonna show it to my friends. :D
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
HUIUS rei FACIAM mentionem.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

also since I'm on subject of ZiL - (ЗиЛ) Завод имени Лихачёва; Zawod imienia Lichaczowa.
in Russian Zawod means factory in Polish Zawód means occupation/profession.
 

Anbrutal Russicus

Active Member

Location:
Russia
also since I'm on subject of ZiL - (ЗиЛ) Завод имени Лихачёва; Zawod imienia Lichaczowa.
in Russian Zawod means factory in Polish Zawód means occupation/profession.
I decided to see which language is right by checking what zawieść means - apparently it's «nie zrobić tego, na co ktoś liczył; nie spełnić się» - and then there's zawodzić 2 xD So I daresay us Russians are right to use заво́д for "factory", from заводи́ть, завести́ "to acquire on a permanent basis (usu. a living being), start up, take up, establish"!

One does have to concede that calling a liquid ма́сло "what one smears with" is a bit adventurous =)) It does likewise mean "butter", though we don't immediately associate it with ма́зать any more.
 
Last edited:

kurwamac

Active Member

Not quite the same thing as a misleading cognate, but today is Corpus Christi, in German Fronleichnam, jocularly translated as 'happy cadaver'. Though fron has nothing to do with froh, believe it or not, and most Germans won't.
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
From fron to happy in one easy step: fron equals froh’n (phonetically) = frohen (froh, infinitive) = happy
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
The basic form without inflection.
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
Can't argue with that.

Der Leichnam ist froh
Der frohe Leichnam . The adjective before a noun has to be declined.
 
Top