As anyone who has looked at original documents dating to 600‒1000 CE can attest, spelling mistakes proliferated in later Latin. They may appear random at first glance, but they turn out to be largely systematic and reflective of contemporary pronunciation in the same way that modern spelling mistakes such as 'rite' and 'definate' (for right and definite) hint at English pronunciation habits.
Over a millennium later, a scholar by the name of Roger Wright woke up in an adventurous mood one morning and decided to examine a document from León, Spain- dated to the year 908- and reconstruct the underlying pronunciation in its entirety (Late Latin and Early Romance, pp. 166‒167). Naturally he had to keep in mind spellings found in other Iberian documents from the period as well as the known evolution of the Astur-Leonese language.
Here is most of the original document, with expanded abbreviations:
** Referring to the Spanish Era, an old dating system.
I have left the sometimes-eccentric grammar and morphology untouched.
Below is how Wright thinks the author would have pronounced it. I have added word-breaks and pauses.
Over a millennium later, a scholar by the name of Roger Wright woke up in an adventurous mood one morning and decided to examine a document from León, Spain- dated to the year 908- and reconstruct the underlying pronunciation in its entirety (Late Latin and Early Romance, pp. 166‒167). Naturally he had to keep in mind spellings found in other Iberian documents from the period as well as the known evolution of the Astur-Leonese language.
Here is most of the original document, with expanded abbreviations:
For the sake of intelligibility, I have written a version with modernized spelling:In Dej nomine. Ego Splendonius tiui Fredesinde in Domino salutem. Ideo placuit mici atque conuenit, nunlljusque cogentis Inperio neque suadentjs artjculo set probria mici acesi uoluntas ut uinderem tjui Iam dicte Fredesinde terra In uilla Uiasco suber Illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo. Ipsa terra atpretiata In duos modios et duas quartas, et dedistj mici pro Idem In pretjo sicera et zeuaria cod mici bene conplacuit, et de Ipso pretjo abut te nicill remansi, aueas, adeas, uindices ac defendas et quidquid exinde agere facere uel Iudigare uuolueris lljueram in Dei nomine abeas potestatem. Et si quis tamen, cod fieri minime non credo, aljquis tjui contra anc uindicionem mea at Inrumpendum uenerit uel uenire conauero Imfram uel Imferat pars mea partjque tue ipsa terra dubplata. Facta uindicio U. Idus magji era DCCCC Xᵛ VIᵃ.
* A type of field, cf. Portuguese senra~seara.In Dei nomine. Ego Splendonius tibi Fredesindae in Domino salutem. Ideo placuit mihi atque convenit, nulliusque cogentis imperio neque suadentis articulo sed propria mihi accessit voluntas ut venderem tibi iam dictae Fredesindae terram in villa Viasco super illam senaram* dominicam (in) loco predicto Agro Rotundo. Ipsam terram adpretiatam in duos modios et duas quartas—et dedisti mihi pro idem in pretio siceram et cibariam quod mihi bene conplacuit, et de ipso pretio apud te nihil remansit—habeas, adeas, vindices ac defendas et quidquid exinde agere, facere, vel iudicare volueris, Iibram in Dei nomine habeas potestatem. Et si quis tamen, quod fieri minime non credo, aliquis tibi contra hanc venditionem meam ad inrumpendum venerit, vel venire conaverit, inferam vel inferat pars mea partique tuae ipsam terram duplicatam. Facta venditio V. Idus Maii era** DCCCC Xᵛ VIᵃ.
** Referring to the Spanish Era, an old dating system.
I have left the sometimes-eccentric grammar and morphology untouched.
Below is how Wright thinks the author would have pronounced it. I have added word-breaks and pauses.
Although I disagree with several aspects of his reconstruction, I find it an interesting exercise nevertheless, so I have decided to record myself reading it out loud. Pardon the vowel reduction here and there. To appreciate the level of divergence between spelling and pronunciation that Wright proposes, I suggest following the Latin text while listening.en díe nwémne ‖ ío esplendóɲo tíe fredzínde en dwéɲo salúde ‖ íjo plóɡo míe e kombíne · núʎjoske kodʒjéntes empérjo ni swaðjéntes artéʎo · se próbrja míe atséze voluntáde · o vendjére tíe · ja ðíjta fredzínde · tjérra en vílla vjásko sobre la sénra doɲíɡa · (en) ʎwéɡo preðíjto · áɣro rrodóndo ‖ ésa tjérra · apretsjáda en dóz mójos e ðúas kwártas · e ðíste míe por íðe · em prétsjo · sídzra e tseβéjra ke míe βjéne komplóɡo · e ðése prétsjo abo tí ní:l remáze · áβjas · ájas · véndzes · e ðefjéndas ‖ e kéke ʃénde adʒére fadzére vel ʒulɡáre voljéres · ʎíβra en díe nwémne áβjas podestáde ‖ e se kí tamne · ke fjére ménme no kréo · alkí tíe · kwéntr aŋk vendzóne mía · a enrompjéndo vinjére vel veníre konáro · énfra · vel énfra párte mía · párteke túe ésa tjérra ðobláda ‖ féjta vendzóne tsíŋko i ðoz máʒe éra nove tsjéntos kwarénta sjésta