Similar to French "qu'est-ce que t'attends".Of course, that's usually the point of the phrase.
Similar to French "qu'est-ce que t'attends".Of course, that's usually the point of the phrase.
So am I, so... I don't know. I think not everyone agrees on the definition. In fact I hesitated to use the term "phrasal verb" in my post, because I suspected "wait for" wasn't a phrasal verb by the narrowest definitions, but then I thought to hell with it, this is a concise way to denote what I mean and others will understand.Side question: Does wait for qualify as a phrasal verb, or is it just a verb that takes a preposition with its object? I'm fuzzy on the definition.
I discovered while teaching EFL that just being a native speaker of English doesn't mean I can explain the grammar succinctly, and sometimes there were things I wasn't even aware of, like the difference between the future with "going to" and "will."So am I, so... I don't know. I think not everyone agrees on the definition. In fact I hesitated to use the term "phrasal verb" in my post, because I suspected "wait for" wasn't a phrasal verb by the narrowest definitions, but then I thought to hell with it, this is a concise way to denote what I mean and others will understand.
I think there are two schools of thought broadly speaking:I think not everyone agrees on the definition.
That's basically 1) put another way.Here's my (possibly erroneous) definition: A phrasal verb can't take an object of preposition with the second element (the particle).
Example: look out (beware, pay attention) doesn't take an object of out. A verb with a preposition can: look out (meaning to look from the inside of something toward the outside) can, Look out the window.
I mean, the verb no longer comes last in subordinate clauses in modern English, and that seems to be the only reason why the e.g. zusammenkommen order doesn't occur in English and it's always "come together".They feel like the same thing following different word-order rules.
I suspect that's back-formed from a noun or participle.Yet we still have things like "bypass". Hmm.
Thank you, here I'm not sure how to handle Statera facta corporis since "the tree made a balance of the body" doesn't seem to fit well.5. Beata cuius brachiis
Pretium pependit saeculi
Statera facta corporis
Tulitque praedam tartari- Verse 5 "Vexilla Regis Prodeunt"
O blessed tree from whose branches
Hung the treasure of the age
Made a measure of the body?
It stole the prey of hell? -CMatthiasT88
We do see souls being weighed in scales on some Romanesque churches, I'm thinking especially of Autun cathedral, but there are others. I like these medieval Christian texts because they tend to find religious significance in attendant details of the Crucifixion, such as the tree that the cross was made of somehow participating in the whole thing.As if a scale hung from the tree wherein one pan was held Jesus, and the other the spoils of hell?
Do you know the Dream of the Rood?I like these medieval Christian texts because they tend to find religious significance in attendant details of the Crucifixion, such as the tree that the cross was made of somehow participating in the whole thing.
I know of it, from high school English class, but I haven't read it.Do you know the Dream of the Rood?
On further reflection seems that at least theologically, it wouldn't make much sense to weigh the value of Christ against the souls in Hades, since he would be of infinite value as God himself. Several of the English translations I've been seeing do seem to prefer the similar idea of a ransom however. I like this idea, and I would assign that word to pretium. And I wonder if it might be plausible that statera has a transferred sense from "scales">"value">"payment", and possibly that statera facta might take the ablative absolute?5. Beata cuius brachiis
Pretium pependit saeculi (gen. objective)
Statera facta corporis (gen. material)
Tulitque praedam tartari (gen. possessive)- Verse 5 "Vexilla Regis Prodeunt"O blessed tree from whose branches
Hung the ransom for the world
With payment of his body made
He seized the spoil of Hades-me