Hi, all. I am still doing some translational exercises out of the works of Plautus, which I am doing to gain a better idea of how Latin may be used colloquially. What I do, is try to translate a few lines from a play, and then check my translation against that found on the Perseus Project website. In so doing, I came across a new word for me: eccere. It is defined on Wiktionary as an exact synonym of ecce, the meaning given for both being "see!/behold!/look!", but in the translation I have been using on Perseus, eccere (which stands alone within the dialogue as an exclamation) is translated from the dialogue as: "Think of that now!" I confess to not quite understanding that translation, especially in view of the fact that Plautus uses ecce a couplet of lines later in the play, which is translated as one would expect: Ecce.../"See..." Since eccere involves both ecce and re, ablative of res, I would have thought that it would mean something like "Look at this!", or "See here!", and so be somewhat different in meaning from ecce, and truly do not understand why they are shown as synonymous on Wiktionary. So, are there any semantic differences between these two lemmas? Also, what are the differing situations within which one would want to use each?