I'm trying to translate the text of a 17th-century motet by Ignazio Donati:
Pete, et agam, dic, et sequar ut tibi complaceam, o bone Jesu. Tu vero exaudi meos clamores, amores, mores, ores, res, es. En langueo amores et muto mores. En supplex ores, en res deploro. Ut tantum audiam post meos clamores, nam amor es, dilectus es.
I don't understand the two sentences in bold. In particular "amores", in the first. Is this some kind of complement of "langueo"? Or should it read "muto amores et mores"? And "ores" in the second. Can this be anything else the the verb orare? Any help would be much appreciated.
Thanks.
PS. The punctuation is not original.
Pete, et agam, dic, et sequar ut tibi complaceam, o bone Jesu. Tu vero exaudi meos clamores, amores, mores, ores, res, es. En langueo amores et muto mores. En supplex ores, en res deploro. Ut tantum audiam post meos clamores, nam amor es, dilectus es.
I don't understand the two sentences in bold. In particular "amores", in the first. Is this some kind of complement of "langueo"? Or should it read "muto amores et mores"? And "ores" in the second. Can this be anything else the the verb orare? Any help would be much appreciated.
Thanks.
PS. The punctuation is not original.