Dear friends, greetings from China.
I am currently studying Latin as an interest, and I'm using LTRL. I encountered the sentence today in one of the Latin-English drills, and I was a little confused regarding the translation of fama. The answer key translates fama into fama puellae, but it seems to me that fama deum works equally. A friend of mine who is more advanced in latin told me that fama deum seems more reasonable given the proximity of dis and fama, and I was wondering if the proximity of words do matter in Latin translation in situations like this, where contextual info is missing. Additional examples would be much appreciated!
I am currently studying Latin as an interest, and I'm using LTRL. I encountered the sentence today in one of the Latin-English drills, and I was a little confused regarding the translation of fama. The answer key translates fama into fama puellae, but it seems to me that fama deum works equally. A friend of mine who is more advanced in latin told me that fama deum seems more reasonable given the proximity of dis and fama, and I was wondering if the proximity of words do matter in Latin translation in situations like this, where contextual info is missing. Additional examples would be much appreciated!