Days, Months, and Seasons in Latin

 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
I presume you mean tempora rather than tempi.
 

Priscianus

Member

Location:
Tashkent, Uzbekistan
Here are additional (new) words about time that I overlooked and/or did not know. I confess that I am not completely certain about some of them.

Anno Domini
Ante Christum (natum)

Hora, -ae, f.
Semihora
Quarta horae

Aeva Geologica

Aeon = Aeonothema
Aera = Areathema
Periodus = Systema
Epocha = Series
Aetas = Statdium
Chronos = Chronozona

Hebdomada Sancta


Sacra Feria Secunda (Holy Monday)
Tenebrae (Holy Tuesday)
Dies Cenae Domini (Spy Wednesday)

Triduum Paschale
Feria VI in Passione Domini (Maundy Thursday)
Sabbatum Sanctum (Holy Saturday)
Pascha (Easter Sunday)

Aeva​
Medium Aevum (Middle Ages)
Aetas Lapidea (Stone Age)
Aenea Aetas (Bronze Age)
Aetas Ferrea (Iron Age)
Aetas Aurea (Golden Age)
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Hora, -ae, f.
Semihora
Quarta horae

x hora cum unica x:05
x hora cum sextante x:10
x hora cum quadrante x:15
x hora cum triente x:20
x hora cum quincunce x:25
x hora cum dimidia x:30
x hora cum septunce x:35
x hora cum besse x:40
x+1 hora cum dodrante x:45
x+1 hora cum dextrante x:50
x+1 hora cum deunce x:55
 

Priscianus

Member

Location:
Tashkent, Uzbekistan
x hora cum unica x:05
x hora cum sextante x:10
x hora cum quadrante x:15
x hora cum triente x:20
x hora cum quincunce x:25
x hora cum dimidia x:30
x hora cum septunce x:35
x hora cum besse x:40
x+1 hora cum dodrante x:45
x+1 hora cum dextrante x:50
x+1 hora cum deunce x:55
Wow! Wow! I had no idea about the immensity of words dealing with time.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
These constructions are obviously not classical, but the fractions they use are.
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

x hora cum unica x:05
x hora cum sextante x:10
x hora cum quadrante x:15
x hora cum triente x:20
x hora cum quincunce x:25
x hora cum dimidia x:30
x hora cum septunce x:35
x hora cum besse x:40
x+1 hora cum dodrante x:45
x+1 hora cum dextrante x:50
x+1 hora cum deunce x:55
An impressive collection, I don't think I ever came across bes before.

Why 'cum' rather than the more usual et?

You mean 'uncia', not 'unica'.

I don't quite understand why you write 'x+1'.

There's also sēmuncia - and sesquihōra.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
An impressive collection, I don't think I ever came across bes before.

Why 'cum' rather than the more usual et?

You mean 'uncia', not 'unica'.

I don't quite understand why you write 'x+1'.

There's also sēmuncia - and sesquihōra.
That is just how it was written out for me. nona hora cum deunce 8:55
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

That's certainly wrong, I think. deunx = 11/12, so nōnā hōrā et (/cum) deunce = 9:55.
 
Last edited:
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Then I must be wrong. Scratch those x+1s!
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

I think it must be a confusion that arose because in English one says 'five to nine', 'quarter to nine', etc. So put like that, x hōrā et deunce = 'five to x+1'.
 

Priscianus

Member

Location:
Tashkent, Uzbekistan
Greetings
(referring to the time of day)​


“Bonum mane, Domine.”

(“Salve, mane, Amice.”)

“Bona vespera, Carolina”

(“Salve, nocte tranquilla”)

Bona nocte, Marce!

(“Bene dormi!”)

Bonum diem, Stephane


 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

“Bonum mane, Domine.”
(“Salve, mane, Amice.”)
“Bona vespera, Carolina”
(“Salve, nocte tranquilla”)
Bona nocte, Marce!
(“Bene dormi!”)
Bonum diem, Stephane

These all seem rather doubtful expressions to me, and many are simply grammatically incorrect. The Romans mostly used saluē, aue, ualē, and their variants without worrying unduly about the time of day. cf. eg. Martial epigrams 1.68, where it is specifically said to be dawn and the greeting is aue.

For 'sleep well', I suspect one would say something like bene dormiās; the closest is a line from Tibullus:

et “bene” discēdēns dīcet “placidēque quiēscās, ...
and, as he goes, will say: “Sleep well and peacefully, ..." (Loeb tr.)
(Tib. II.v.49)
But this is actually said at someone's tomb, so it's a rather different kind of sleep.

I don't know if such time-specific greetings were created in the medieval period; but almost certainly there will be something in Erasmus' colloquia.
 

Priscianus

Member

Location:
Tashkent, Uzbekistan
These all seem rather doubtful expressions to me, and many are simply grammatically incorrect. The Romans mostly used saluē, aue, ualē, and their variants without worrying unduly about the time of day. cf. eg. Martial epigrams 1.68, where it is specifically said to be dawn and the greeting is aue.

For 'sleep well', I suspect one would say something like bene dormiās; the closest is a line from Tibullus:

et “bene” discēdēns dīcet “placidēque quiēscās, ...
and, as he goes, will say: “Sleep well and peacefully, ..." (Loeb tr.)
(Tib. II.v.49)
But this is actually said at someone's tomb, so it's a rather different kind of sleep.

I don't know if such time-specific greetings were created in the medieval period; but almost certainly there will be something in Erasmus' colloquia.
I like bene dormiās ... I shall add this one!
 

Priscianus

Member

Location:
Tashkent, Uzbekistan
Should it be the following, Bona Mane instead of Bonum Mane? I unfortunately took these from Omniglot. Mea culpa!
 
Top