I'm back with more Catullus! The last 3 lines have been giving me some trouble.
... conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
My old notes have this as:
... we will mix this up, let us not know,
but so that not anyone would be able to see,
when he knows that there are so many more.
It was obviously erroneous, so I revised it to:
... we will confuse these [kisses], lest we know,
lest not anyone evil would be able to look with envy,
when they know that there are so many of our kisses.
I used Perseus Digital Library's smooth translation to aid me in making mine, but if anything else is still wrong, please let me know.
What I'm worried about is the partitive genitive + tantum--I don't know if I'm phrasing these words together correctly because tantum is an adjective and I'm using it as a noun.
... conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
My old notes have this as:
... we will mix this up, let us not know,
but so that not anyone would be able to see,
when he knows that there are so many more.
It was obviously erroneous, so I revised it to:
... we will confuse these [kisses], lest we know,
lest not anyone evil would be able to look with envy,
when they know that there are so many of our kisses.
I used Perseus Digital Library's smooth translation to aid me in making mine, but if anything else is still wrong, please let me know.
What I'm worried about is the partitive genitive + tantum--I don't know if I'm phrasing these words together correctly because tantum is an adjective and I'm using it as a noun.