okay, I should warn beforehand that I did take certain liberties with this translation. I just tried to translate it so that it sounded...'right' to my ears. If I butchered it too much, feel free to point it out.
Better than the Gods, if it is right to say so.
That man who is sitting opposite you, facing you
watching and listening everyday to your warm laugh
from my devastated self
its sweetness steals each of my senses:
Because Lesbia, as soon as I lay my eyes on you
there is no voice left in my throat.
More than that, my tongue is frozen,
a delicate fire trickles down through my body
my ears hear only their ringing,
by two-fold night my eyes are darkened.
Idleness, Catullus, is your problem.
You run wild in idleness and you indulge too much.
Idleness has laid waste to kings and splendid cities.
***
I puzzled over how to translate sonitu suopte/tintinant aures for a long time and what Catullus meant by 'my ears ring with their own sound', but I think he meant that 'my ears ring with their own sound as opposed to hearing any other sound', and so from there I translated it as 'my ears hear only their ringing'. Otium in the last stanza confuses me - does it have the sense here of 'Loving you from a distance/my love stupor is going to ruin me'?
Like a God he seems to meIlle mi par esse deo uidetur,
Ille, si fas est, superare diuos,
Qui sedens aduersus identidem te
Spectat et audit
Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi
[vocis in ore]
Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma demanat, sonitu suopte
Tintinant aures, gemina teguntur
Lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
Otio exsultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
Perdidit urbes.
Better than the Gods, if it is right to say so.
That man who is sitting opposite you, facing you
watching and listening everyday to your warm laugh
from my devastated self
its sweetness steals each of my senses:
Because Lesbia, as soon as I lay my eyes on you
there is no voice left in my throat.
More than that, my tongue is frozen,
a delicate fire trickles down through my body
my ears hear only their ringing,
by two-fold night my eyes are darkened.
Idleness, Catullus, is your problem.
You run wild in idleness and you indulge too much.
Idleness has laid waste to kings and splendid cities.
***
I puzzled over how to translate sonitu suopte/tintinant aures for a long time and what Catullus meant by 'my ears ring with their own sound', but I think he meant that 'my ears ring with their own sound as opposed to hearing any other sound', and so from there I translated it as 'my ears hear only their ringing'. Otium in the last stanza confuses me - does it have the sense here of 'Loving you from a distance/my love stupor is going to ruin me'?