quare habe tibi quidquid hoc libelli
qualecumque; quod, 〈o〈 patrona uirgo,
plus uno maneat perenne saeclo.
my translation for the bit in bold is: 'Therefore, take as your own whatever little book this is, such as it is...'. Instead of 'whatever book this is' I've seen some translations put 'therefore take as your own this little book for what it's worth' - is this okay? I'm not sure whether it's safer to keep to the literal translation (as I'm keen to keep my translation rather literal, but obviously not so literal that it doesn't make sense)
Also, sidenote: is the partitive genitive with quidquid or hoc? On second reflection it's probably hoc, so 'whatever this is of a little book' would be better, but probably doesn't matter
qualecumque; quod, 〈o〈 patrona uirgo,
plus uno maneat perenne saeclo.
my translation for the bit in bold is: 'Therefore, take as your own whatever little book this is, such as it is...'. Instead of 'whatever book this is' I've seen some translations put 'therefore take as your own this little book for what it's worth' - is this okay? I'm not sure whether it's safer to keep to the literal translation (as I'm keen to keep my translation rather literal, but obviously not so literal that it doesn't make sense)
Also, sidenote: is the partitive genitive with quidquid or hoc? On second reflection it's probably hoc, so 'whatever this is of a little book' would be better, but probably doesn't matter