Velim here expresses a wish. "I want you to know...".Velim ergo scias multo te meliorem filium alium genituram, ...
I would wish to know why are these two verbs in subjunctive. I would interpret scias as an order. But why velim?
Now I remember I learnt in a past about it. I forgot about this option.Velim here expresses a wish. "I want you to know...".
The Italian edition of the Latine Disco calls it an optative subjunctive (It. congiuntivo ottativo).
Stomachor hīc est transitīvum. Illa stomachāta est bīlēs Venereās.Sic effata foras sese proripit infesta et stomachata biles Venerias.
She said this, she went out, disturbed and furious ... and now this bile pertaining to love in accusative. What to do with it?
Yes, though the dative is often used virtually as an adjective, it's still really a noun and it's being used as such here. It means good character or the like.“Honesta” inquit “haec et natalibus nostris bonaeque tuae frugi congruentia, ...
This (is) what coresponds to our family and to your good .... as I see this must be used as an adjective but is it possible that it works here as a noun so it would mean your good honor or something like that?
Yes. The idea is that the wrongs done to her are being made light of, treated as a laughing matter.Can it be in deriding way?
Alterorsus means "in the other direction".I have no idea what praeversis illis is trying to say, probably because I don't get the context.
And I can't find nowhere in any dictionary I use the word alterorsus.
Yes, a path to better hope.This a path for better hope? That would mean path that would make her fortune better?
I wouldn't call it objective but I don't know what it should be called.What kind of Genitive is that? Objective?
It means "as far as I know". We talked about this construction recently.Quod sciam, soles praegnatibus periclitantibus ultro subuenire.”
Why is the verb here in subjunctive? With the subjunctive here I would translate it as "May I know that you come to aid ..." But all translations I came up with has it "since I know ...". In that case I see no logic in subjunctive ...
Right! I didn't recognise it.It means "as far as I know". We talked about this construction recently.
Yes except proni goes with foraminis.''qui'' are the ''fontes'' and to it pertain ''proni'', ''editi'', ''delapsi'', ''contecti'' and they were hiddenly falling down in the nearby valley, covered in? the furrow of thin channel.
proni foraminis = genitive, modifying the ablative lacunisI don't know how to put the cases together
No, I don't see anything like that.And then it says they were going up and down somehow?
Thank you, now I get it.Yes except proni goes with foraminis.
proni foraminis = genitive, modifying the ablative lacunis
proclive = accusative, used as a noun meaning a downward slope.
No, I don't see anything like that.
Providentiae bonae modifies graves oculos.Nec Providentiae bonae graves oculos innocentis animae latuit aerumna.
And to good providence did not hide heavy eyes of the innocent soul. This is how I would translate it but other translations don't have it like that. What am I missing?