Another short text in which a student tries a few things

 

Anna Mauricia Bron

New Member

Location:
Belgium
Salve amīcī!

Surgō e lectō ad hōram prīmum. dicō "salvē, marīte amāns!" (Nōn vērō est; praenōminī dicō, sed Interrētī id nōn pōnō.) vēlum abducō inde radiī solīs per fenestram fulgent.

I get up from bed at 7 a.m. I say, "greetings, belovéd husband!" (That is not true; I say his given name, but I don't put it on the Internet.) I draw the curtain open, and after the sunshine

Some notes:

While "waiting" to get formally to past tenses in my study here, I've been trying to use the present.

Timing - just for fun, I decided in the Latin to use the Roman daytime equivalent of the time.

I realized when I first drafted this that obducere was drawing closed, while I wanted to draw a curtain open - I hope I got the right prefix!

And, finally, I hope I haven't missed (or misplaced any macrons...)

Thanks so much for having a look at (and think about) these words of mine.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
hōram prīmum
Check agreement.

Also check the case of these words:
praenōminī
As for this one:
Interrētī
I'm not sure which case you intended. If you intended the right one, you've used the less usual form. You're also missing a word.
I realized when I first drafted this that obducere was drawing closed, while I wanted to draw a curtain open - I hope I got the right prefix!
Do you have one curtain there or actually a pair of curtains? Serious question. :p
And, finally, I hope I haven't missed (or misplaced any macrons...)
You're missing some here:
And here you're missing one where you should have one and you've got one where you shouldn't:
 
 

Anna Mauricia Bron

New Member

Location:
Belgium
Oooh, thank you so much! I'll be putting this in the hopper - I'll be back if I find I can't solve a particular problem or am unable to decide between plausible options...
 
 

Anna Mauricia Bron

New Member

Location:
Belgium
Corrected version:

Surgō e lectō ad hōram prīmam. dīcō "salvē, marīte amāns!" (Nōn vērus est; praenōmen dīcō, sed in Interrēte id nōn pōnō.) vēla abdūcō inde radiī sōlum per fenestram fulgent.

1. "hōram prīmam" Ouch! Thank you so much for your patience!
2. I see I'm going to have to be a lot more attentive while using sources for my verbs. (Covering: dīcō, abdūcō.)
3. "vērus" - I can see I'll have to be much more on guard against my modern Italian habits.
4. "praenōmen" I'm not sure why I originally thought the dative was necessary. Am I correct in having chosen the accusative?
5. "in Interrēte id nōn pōnō"; two objects in the accusative are really okay? (Again, I'm tripping over some habits from languages learned before this.) The "in" wasn't there the first time because I'd assumed a dative case was going to imply that. But then, looking again at pōnō in my dictionary, and really looking at the entry's examples, I realize my mistake.
6. *laughing* That was the sweetest way to tell me to check my case; yes, it's two curtains I pull apart, not one curtain I drag to one side.

Thank you again for your feedback - especially the short messages like "check this word", "that case", "agreement". I can only hope that this help you're giving never becomes a burden.

Once more, thanks so much!
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
3. "vērus" - I can see I'll have to be much more on guard against my modern Italian habits.
You've got the right case now, but the wrong gender.
4. "praenōmen" I'm not sure why I originally thought the dative was necessary. Am I correct in having chosen the accusative?
Yes.
5. "in Interrēte id nōn pōnō"; two objects in the accusative are really okay?
Pono has one object in the accusative (id).

The preposition in has its own object, which here should be in the ablative (but the ablative and accusative look the same in this word, unless you use the alternative ablative form interreti—which looks the same as the dative, which is why I didn't know which one you meant in your first version).
6. *laughing* That was the sweetest way to tell me to check my case; yes, it's two curtains I pull apart, not one curtain I drag to one side.
Nothing to do with case, actually. I was mostly asking in order to know which verb would be best. But it also bears on the grammatical number of the object.

If it's two curtains you pull apart, then the best verb is diduco.
radiī sōlum
Why solum?
Thank you again for your feedback - especially the short messages like "check this word", "that case", "agreement". I can only hope that this help you're giving never becomes a burden.
You're welcome!
 
 

Anna Mauricia Bron

New Member

Location:
Belgium
I seem to invent new ways to get into trouble.

You've got the right case now, but the wrong gender.
I'm not sure if by "wrong gender", means I should have used the neuter. That's my best guess, anyway. Would the guiding principle be that I'm making a generalized statement, which would be neither male nor female?

The preposition in has its own object, which here should be in the ablative (but the ablative and accusative look the same in this word, unless you use the alternative ablative form interreti—which looks the same as the dative, which is why I didn't know which one you meant in your first version).
So, even though I might have been picking the wrong case (iirc I picked the dative without using a preposition, originally), the word ended up, if not correct then sort of in the neighborhood? I don't know if that's even a good question - it becomes moot if I put "in" with pōnō, then.

Why solum?
I was overthinking, believing it needed to agree in number with radiī; however, I now believe my mistake was that the rays are "of the sun", one and not plural. (I am truly not trying to write about life on a different planet! *nervous laughter*)

I think I'll save the next version for what I hope is truly the "victory lap". *more nervous laughter*

Much appreciating the time you're putting into this.

and also...

Should be salvēte (though note also that the singular is Salvē, with a macron).
Thank you! The greeting was kind of a "quickie", so I didn't take the same care - thanks for helping me improve this, too!
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I'm not sure if by "wrong gender", means I should have used the neuter. That's my best guess, anyway. Would the guiding principle be that I'm making a generalized statement, which would be neither male nor female?
Yes, it should be neuter.

When an "it" refers to a specific noun, it should take the gender of that noun. For example if I say "This is my table. It's beautiful." then "beautiful" should be feminine, like mensa (table): Haec mea mensa est. Pulchra est.

But when an "it" doesn't refer to a specific noun like that, it's always neuter by default.
So, even though I might have been picking the wrong case (iirc I picked the dative without using a preposition, originally), the word ended up, if not correct then sort of in the neighborhood? I don't know if that's even a good question - it becomes moot if I put "in" with pōnō, then.
The word rete, meaning "net," usually ends with -e in the ablative singular, but there's a less common ablative singular variant that ends with -i. The neologism interrete is, of course, based on rete, so you could extend that variant to it. In either case you'd need in before it.
I was overthinking, believing it needed to agree in number with radiī; however, I now believe my mistake was that the rays are "of the sun", one and not plural.
Yes, you mean "of the sun" not "of the suns", so that word should be singular.
 
Top