Hello! I submit my next bit for criticism as usual. Here it is, with a few execrable choices of English words corrected by Matthaeus:
SI. et voltu, Sosia,
adeo modesto, adeo venusto ut nil supra. 120
quia tum mihi lamentari praeter ceteras
visast et quia erat forma praeter ceteras
honesta ac liberali, accedo ad pedisequas,
quae sit rogo: sororem esse aiunt Chrysidis.
percussit ilico animum. attat hoc illud est, 125
hinc illae lacrumae, haec illast misericordia.
SO. quam timeo quorsum evadas! SI. funus interim
procedit: sequimur; ad sepulcrum venimus;
in ignem inpositast; fletur. interea haec soror
quam dixi ad flammam accessit inprudentius, 130
sati' cum periclo. ibi tum exanimatus Pamphilus
bene dissimulatum amorem et celatum indicat:
adcurrit; mediam mulierem complectitur:
"mea Glycerium," inquit "quid agis? quor te is perditum?"
tum illa, ut consuetum facile amorem cerneres, 135
reiecit se in eum flens quam familiariter!
SI. And with a face, Sosia, so modest, so beautiful, that nothing can be more. As she then seemed to me to be lamenting more than all the others and as she had a more honorable and more ladylike look than all the others, I went to the waiting-women, I asked who she was: they said she was Chrysis's sister. It stroke my heart at once. Ah, that's it, here's the reason for those tears, this is what that compassion is.
SO. How I fear how it ended up for you!
SI. Meanwhile the funeral cortège was going on: we followed; we came to the grave; they put her into the fire; they cried. Then the sister I was talking about approached the flame too imprudently, with enough of a risk. There Pamphilus out of breath with fear betrayed his well-concealed and kept-secret love: he ran forward; he clasped the woman in his arms: "my Glycerium", he said, "what are you doing? Why do you go to destroy yourself?" Then she, so that you would easily recognize a customary love, threw herself against him, crying so familiarly!
SI. et voltu, Sosia,
adeo modesto, adeo venusto ut nil supra. 120
quia tum mihi lamentari praeter ceteras
visast et quia erat forma praeter ceteras
honesta ac liberali, accedo ad pedisequas,
quae sit rogo: sororem esse aiunt Chrysidis.
percussit ilico animum. attat hoc illud est, 125
hinc illae lacrumae, haec illast misericordia.
SO. quam timeo quorsum evadas! SI. funus interim
procedit: sequimur; ad sepulcrum venimus;
in ignem inpositast; fletur. interea haec soror
quam dixi ad flammam accessit inprudentius, 130
sati' cum periclo. ibi tum exanimatus Pamphilus
bene dissimulatum amorem et celatum indicat:
adcurrit; mediam mulierem complectitur:
"mea Glycerium," inquit "quid agis? quor te is perditum?"
tum illa, ut consuetum facile amorem cerneres, 135
reiecit se in eum flens quam familiariter!
SI. And with a face, Sosia, so modest, so beautiful, that nothing can be more. As she then seemed to me to be lamenting more than all the others and as she had a more honorable and more ladylike look than all the others, I went to the waiting-women, I asked who she was: they said she was Chrysis's sister. It stroke my heart at once. Ah, that's it, here's the reason for those tears, this is what that compassion is.
SO. How I fear how it ended up for you!
SI. Meanwhile the funeral cortège was going on: we followed; we came to the grave; they put her into the fire; they cried. Then the sister I was talking about approached the flame too imprudently, with enough of a risk. There Pamphilus out of breath with fear betrayed his well-concealed and kept-secret love: he ran forward; he clasped the woman in his arms: "my Glycerium", he said, "what are you doing? Why do you go to destroy yourself?" Then she, so that you would easily recognize a customary love, threw herself against him, crying so familiarly!