tantane me tenuit vivendi, nate, voluptas,
ut pro me hostili paterer succedere dextrae,
quem genui? tuane haec genitor per vulnera servor
morte tua vivens? heu, nunc misero mihi demum
exitium/exilium infelix, nunc alte vulnus adactum. (846-50)
While the main reading in the manuscripts is exitium, Servius and others (including Harrison and Williams) prefer the variant exilium. Harrison in particular says that exitium doesn't make sense here, but Page's note (which Rossi agrees with) seems like a clear enough explanation: "He knew before that he was wounded to the death, but death, while his son lived, caused him little grief; now, however, all his fondest hopes as well have received a death-blow."
--
Rhaebe, diu, res si qua diu mortalibus ulla est,
viximus. aut hodie victor spolia illa cruenti
et caput Aeneae referes Lausique dolorum
ultor eris mecum, aut, aperit si nulla viam vis,
occumbes pariter; neque enim, fortissime, credo,
iussa aliena pati et dominos dignabere Teucros. (861-6)
Rossi mentions this, and I didn't notice (or forgot) that Conington/Nettleship also pointed it out: "Lausus' pain" or "my pain for Lausus"? Rossi adds that both ideas are possibly present, but the former seems a little more likely (especially with mecum already here).