Aeneid - Book IV

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Unsurprisingly, five pages of notes for one of the toughest lines. But surprisingly, they went with the consensus.

quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam.
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Always irks me when this happens lol.

haec se carminibus promittit solvere mentes

""Professes," as the English commentators note—not "promises.""

"The order of the stated promises reverses Dido’s earlier introduction to her plan..."
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
L&S doesn't have profess as a meaning for promitto... Am I missing something?
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Yeah, even the OLD has this line under "promise/guarantee".

I guess a case of hyperspecificity and inconsistency between notes.
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

magicas invitam accingier artis

I was thinking of using an archaic ending to capture the archaic infinitive, but it seems there isn't one for the first person? Of course... :brickwall:

 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

They take Sychaeo as an adjective, but I agree with Austin that a noun works better.

non servata fides cineri promissa Sychaeo.
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Hmm... didn't know about this punctuation difference.

tum vero Aeneas subitis exterritus umbris
corripit e somno corpus sociosque fatigat
praecipites: "vigilate, viri, et considite transtris;

tum vero Aeneas subitis exterritus umbris
corripit e somno corpus sociosque fatigat:
"praecipites, vigilate, viri, et considite transtris;

"The punctuation here assumes that 573 praecipites starts another verse as the first word of Aeneas' speech. The colon here has been disputed since antiquity: Conte takes praecipites as an enjambed modifier of sociosque (his apparatus note argues in favor of the resultant variety of expression); so too Page (O'Hara prints the text with no comment); Butler; Mynors' Oxford text; also Güthling; Irvine; Austin; Tilly; Perret's Budé; Heuzé's Pléiade and Holzberg's Tusculum; Binder and Binder's Reclam; Maclennan. Contra: Geymonat; Götte's Tusculum; Henry (sans commentaire); Stephenson; Sabbadini; Mackail; Pease; Buscaroli; Paratore; Dolç; Goold's Loeb; Rivero García et al.; Conington; Williams. Williams here is right: it is better to have Aeneas recall Mercury's own word, especially when it was virtually repeated (565 ... praeceps ... praecipitare ...); this seems to be a weightier consideration here than the question of beginning a speech at the start of a verse."
 
Last edited:

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Based on that defense below, you'd think they were pretty confident about the conjecture, but they made sure to put "with some reserve" near the beginning of the section. :p

vidit et aequatis/arquatis classem procedere velis

"Arquatis to describe the convex sails of the ships would continue (via allusive reference to the rainbow) the color imagery of the previous verses, while also preparing the way for the appearance of Iris at the close of the book: the rainbow goddess will preside over the departure of Dido from life, and rainbow imagery now accompanies the Trojans as the fleet at last takes its leave of Carthage."

"...we have preferred arquatis because the picture it provides is more vividly, precisely and immediately renderable; it accords with imagery both contextual and foreshadowable from elsewhere in the book; and its corruption is easily enough explained."
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

dixerat, atque illam media inter talia ferro
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem sparsasque manus. (663-5)

Dido's just stabbed herself on a funeral pyre. For the bolded, Servius gives the two interpretations: "aut perfusas sanguine: aut morte resolutas."

Conington and Williams follow the former, Henry and Austin the latter. O'Hara doesn't choose a side.

I initially went with the former (given cruore), but the latter makes sense as well. And I imagine both could be the case.
F&S definitely with the former:

"The sword foams with gore, and the hands of the queen are now bespattered with blood. For the verb cf. 486; 512; 584; 601: a diverse, rich set of uses. But the principal echo here is of 21 ... et sparsos fraterna caede penates, in Dido’s recollection of the grisly slaughter of her husband at the hands of her own brother. Some since antiquity have interpreted the meaning to be that the hands are now stretched outward as the queen struggles in her death agonies (and so Henry in a long note, followed by Austin), but this is intolerably flat. As Conington notes, the verb “is so frequently used of sprinkling with blood that it can hardly bear any other sense in a context like this ...” Again, it is a moment of aesthetic horror; Argento could film it."
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
As Conington notes, the verb “is so frequently used of sprinkling with blood that it can hardly bear any other sense in a context like this ...”
I tend to agree with that (it's how I instinctively read the line anyhow).
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

ter sese attollens cubitoque adnixa levavit,
ter revoluta toro est oculisque errantibus alto
quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta.

I know it’s ablative, but how plausible do you think it is to take reperta as nominative?

My thinking was that Dido herself was actively searching for the light (struggling while still alive), but instead of finding it, it found her, with her made passive (signaling how close she was to death).
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Like she moaned at being found by the light? It's grammatically possible, but I don't really think there's a world where a Roman reader would think of that before seeing it as lūce repertā.
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Yeah, instead of discovering the light, it discovered her. But I can definitely see why the ablative is the main reading.

I was just a little surprised F&S didn’t mention the nominative at all. Unless it’s just that implausible.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I kind of like the idea of the nominative—I mean, it's clever to even think of it; it wouldn't have occurred to me—but I too think it's unlikely. With quaesivit just before that, you really expect her to be the finder, not the found; and even if Vergil had wanted to be original/a bit weird, he couldn't fairly have expected the reader to take reperta as nominative in that context. He'd probably have reserved that trick for a masculine subject, lol.
 
  • Like
Reactions: AoM

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

Done!

Definitely the strongest of their three commentaries. You can tell they've gotten more confident over time with their writing. And the content of the book helped too. There were some things they would mention a little too much (e.g., the acrostics), but 832 pages of discussion/parallels/citations at that price? A great resource.

If they plan to do more, I'm hoping they tackle Book 1 since it hasn't had a thorough (English) commentary since Austin's in 1971. Still unfortunate that Horsfall never got to publish his.

I guess the only other grammatical thing I was wondering about was:
..................quid, si non arva aliena domosque
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?

They punctuate with a question mark after quid, but I assumed it had the meaning of "for what reason".

"The interrogative of exasperation, with breathless indignation at the idea that Aeneas would leave now of all times."
Is quid just a "what" here or is it more connected as a "for what reason..."?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Just a "what" makes more sense to me. There's no grammatical rule to make the other interpretation impossible but it just doesn't seem to fit the context so well. Aeneas is leaving; Dido is angry about it and asking if he would still abandon her even if Troy was standing. This makes more sense than for her to ask why he would return to Troy if Troy was still standing.
 
  • Like
Reactions: AoM

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
magicas invitam accingier artis

I was thinking of using an archaic ending to capture the archaic infinitive, but it seems there isn't one for the first person? Of course... :brickwall:

As I recall, doest/doeth was for the main verb and dost/doth was for the auxiliary verb.
"Conscience doth make cowards of us all." (Shakespeare)
"let not thy left hand know what thy right hand doeth" (KJV)....I guess you could argue that one isn't irregular.
 

AoM

nulli numeri

  • Civis Illustris

As I recall, doest/doeth was for the main verb and dost/doth was for the auxiliary verb.
"Conscience doth make cowards of us all." (Shakespeare)
"let not thy left hand know what thy right hand doeth" (KJV)....I guess you could argue that one isn't irregular.
So just to confirm: there's nothing to be used with a first-person verb?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
No (and I never noticed the distinction mentioned above).
 
Top