And Portuguese qualquer (from qual quer) meaning, any, some. Catalan qualque, Galiacian calquera.Spanish cualquiera from cual (which) quiera (may want) meaning anyone, whoever or no one.
To be honest I'm not even sure I've ever heard the Portuguese one (even though the corresponding words in the other languages you've mentioned are quite common). The Wiktionary says it's archaic in Brazilian Portuguese, but I'd say it's the same in European PT. Always weird how related languages discard or at least tend to avoid expressions/words while others retain them!
Wow, thanks for that!! I'll have to find a more trustworthy dictionary it seems.To be honest I'm not even sure I've ever heard the Portuguese one (even though the corresponding words in the other languages you've mentioned are quite common). The Wiktionary says it's archaic in Brazilian Portuguese, but I'd say it's the same in European PT. Always weird how related languages discard or at least tend to avoid expressions/words while others retain them!
You're welcome, but I don't think you need to change dictionaries lol I mean, the entry was probably written by a BP speakers who didn't know about the exact situation in EP, but not a big deal anyway. That said, I asked my parents about it, and they indeed told me they had never that word, so it's at the very least very uncommon even in Portugal.Wow, thanks for that!! I'll have to find a more trustworthy dictionary it seems.
The thing is, I wanted to explore the grammaticalization in Latin and romance languages, and at first I thought that Romanian ori/veri variants were unique...until that wiktionary with its Spanish (and related) entries proved them wrong, and I realised it's a common theme in romance languages. But then you disapproved WiktionaryYou're welcome, but I don't think you need to change dictionaries lol I mean, the entry was probably written by a BP speakers who didn't know about the exact situation in EP, but not a big deal anyway. That said, I asked my parents about it, and they indeed told me they had never that word, so it's at the very least very uncommon even in Portugal.
That is awesome, thanksA video I posted on the French thread reminded me of that one: the French word for "today", aujourd'hui, comes from au jour d'hui, with jour meaning "day", and hui coming from Latin hodiē, itself coming from hōc diē. Hence, aujourd'hui originally meant "on the day of this day", but there's an even more redundant turn of phrase that can be heard sometimes: au jour d'aujourd'hui, which you could render as "on the day of the day of this day".
(the video I mentioned made me think of that because the guy pronounces aujourd'hui as [uʒuʁdɥi] instead of [oʒuʁdɥi]. I don't think I'd ever noticed that variant; [oʒɔʁdɥi] is a much more common "mistake")
Yeah I always like those redundant ones! A lot of linguistic phenomena seem to be explainable by this need to reinforce words/expressions, but sometimes it ends up a bit awkward.It reminded me of the Spanish construction conmigo which originated in quite a redundant phrase - it comes from cum me cum, the same thing with contigo - cum te cum etc.
I experienced this as specifically Egyptian. No Najdi would say this; in fact, when they want to imitate an Egyptian talking, mish and pronouncing jim as g are their go-to techniques.I thought I would find @Pacifica here on Arabic, where are you???
In several Arabic dialects we have ما هو شيء (mā huwa shay’ = this is nothing’) became مش (mish) which is used as a negation with no awareness that it is a contraction of a previous sentence.
أنا مش جعان = Ana mish ga’ān = I - not - hungry.