18th-century gravestone epitaph

masakrator

New Member

Hello everyone,

I need help translating a text carved into a grave slab of an 18th-century general.

The name of the general is Dietrich Heinrich baron von Nehem. He was a commander of the Petrovaradin fortress in what is now Serbia but once was part of the Austro-Hungarian Empire. At the time of his death, he was a Feldzeugmeister (General of the Artillery). The general was buried in 1713 and on his grave slab, there is a text that was not yet translated.

Only a photo of the grave slab was published, without transcription or translation. That is why I am posting it here. If it is the wrong subforum, please feel free to move it.

Any help would be highly appreciated.

Thanks!
 

Attachments

 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

Hello, would you perhaps prefer it in Serbian rather than English?

Jesus/Isus Hristos

Stop traveller/Stani putniče,

Here resides in holly peace/Ovde počiva u svetome miru

Most illustrious and honourable lord/Presvetli i plemeniti Gospodin

To be continued...
 
 

Bestiola

Nequissima

  • Civis Illustris

  • Sacerdos Isidis

Can anyone perhaps read what it says in the third line after the coat of arms - "quem urbs compare luget"? Or something else? That last word is barely intelligible.
 
Top