“Thou who approachest destined death.”

Chicko

New Member

The subject would be singular and masculine. The context of “destined” would be something like an inescapable fate, it’s not referring to a specific imminent death given to someone for some reason (execution etc.) But is rather referring holistically to the idea of death being inescapable for the subject.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
"Thou who approachest destined death": tu qui morti fatali appropinquas.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I don't know if this will perfectly fit your purpose but I'd be tempted to suggest, as an alternative: tu qui fato appropinquas. Fato means firstly "fate", but it can also mean "death", so it kind of contains both ideas at the same time: "thou who approachest your fate/death".
 

Chicko

New Member

I think that works quite well, someone on reddit suggested to me Tū quī ad mortem fātālem venit, does this translate well or is it gibberish?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
venis not venit
It means comes rather than approach
From Horace
omnes una manet nox (the same night awaits all)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Or venīs if macrons are used.

The macrons (the diacritics) aren't necessary (they're an aid to pronunciation mostly used in textbooks and dictionaries). You can choose to use them or not, but you should be consistent, so in that sentence it's either Tū quī ad mortem fātālem venīs or Tu qui ad mortem fatalem venis.
 

Chicko

New Member

So Tu qui ad mortem fatalem venis would mean “You who comes toward destined death”?
And Tu qui morti fatali appropinquas means “You who approaches destined death”. Is that right?
Would it be a matter of preference now or do you think one translation is more fluent than the other.
(this is for a tattoo)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Would it be a matter of preference now or do you think one translation is more fluent than the other.
Perhaps it depends on how close the person is to death. The version with appropinquas stresses the imminence of it.
 
Top