The PDF and the French book both have كل شيء instead of شيئا.
As does
the Scandinavian book. It seems to be the majority reading, so probably right?
نسألك العصمة في الحركات والسكنات والكلمات والإرادات والخطرات من الشكوك والظنون والأوهام الساترة للقلوب عن مطالعة الغيوب فقد ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا، ليقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غرورا، فثبتنا وانصرنا وسخر لنا هذا البحر، كما سخرت البحر لموسى عليه السلام، وسخرت النار لإبراهيم عليه السلام، وسخرت الجبال والحديد لداوود عليه السلام، وسخرت الريح والشياطين والجن لسليمان عليه السلام، وسخر لنا كل بحر هو لك في الأرض والسماء، والملك والملكوت، وبحر الدنيا وبحر الآخرة، وسخر لنا كل شيء يا من بيده ملكوت كل شيء
Quaesumus ut nos et in negotiis et in otiis et in verbis et in consiliis et in periculis protegas a suspicionibus et dubitationibus et coniecturis quibus corda velantur ne quae nondum percepta sunt investigent; nam temptati sunt credentes et vehementer iactati, ut simulatores et ii quibus in corde morbus est dicerent, 'Quod nobis Deus et Apostolus eius promiserunt, nihil aliud fuit quam fraus.' Confirma nos igitur et adiuva et subice nobis hoc mare sicut subiecisti Moysi (pax ei) mare, Abrahae (pax ei) ignem, David (pax ei) montes et ferrum, Salomoni (pax ei) ventum et daemones et genios; et subice nobis omne mare quod in terra et in caelo, in regno et in dominio habes, et mare huius saeculi et mare ultimi; subice nobis omnia, tu cuius in manu est regnum omnium rerum.
I have a question.
As I've said before, I thought من was an indefinite kind of "who", like "whoever", while a "who" that was clearly identified would be الذي. I seem to have noticed, though, that that isn't always the case. In the above passage for instance, by my rule I would have expected يا الذي بيده ملكوت كل شيء, yet we have من instead of الذي even though the "who" is clearly identified as God (it's by no means a "whoever"). So is there a rule about this?